I

Quién hace tánta bulla, y ni deja

testar las islas que van quedando.

Un poco más de consideración

en cuanto será tarde, temprano,

y se aquilatará mejor

el guano, la simple calabrina tesórea

que brinda sin querer,

en el insular corazón,

salobre alcatraz, a cada hialóidea

grupada.

Un poco más de consideración,

y el mantillo líquido, seis de la tarde

DE LOS MAS SOBERBIOS BEMOLES

Y la península párase

por la espalda, abozaleada, impertérrita

en la línea mortal del equilibrio.

I

Who’s making all that racket, and not even letting

the islands that linger make a will.

A little more consideration

as it will be late, early,

and easier to assay

the guano, the simple fecapital ponk

a brackish gannet

toasts unintentionally,

in the insular heart, to each hyaloid

squall.

A little more consideration,

and liquid muck, six in the evening

OF THE MOST GRANDIOSE B-FLATS

And the peninsula raises up

from behind, muzziled, imperturbable

on the fatal balance line.

II

Tiempo Tiempo.

Mediodía estancado entre relentes.

Bomba aburrida del cuartel achica

tiempo tiempo tiempo tiempo.

Era Era.

Gallos cancionan escarbando en vano.

Boca del claro día que conjuga

era era era era.

Mañana Mañana.

El reposo caliente aún de ser.

Piensa el presente guárdame para

mañana mañana mañana mañana.

Nombre Nombre.

¿Qué se llama cuanto heriza nos?

Se llama Lomismo que padece

nombre nombre nombre nombrE.

II

Time Time.

Noon dammed up in night damp.

Bored pump in the cell block bailing out

time time time time.

Was Was.

Cocks song on scratching in vain.

Mouth of the bright day that conjugates

was was was was.

Tomorrow Tomorrow.

The repose in being still warm.

The present thinks keep me for

tomorrow tomorrow tomorrow tomorrow.

Name Name.

What call all that stands our end on hAIR?

It’s called Thesame as suffers

name name name namE.

III

Las personas mayores

¿a qué hora volverán?

Da la seis el ciego Santiago,

y ya está muy oscuro.

Madre dijo que no demoraría.

Aguedita, Nativa, Miguel,

cuidado con ir por ahí, por donde

acaban de pasar gangueando sus memorias

dobladoras penas,

hacia el silencioso corral, y por donde

las gallinas que se están acostando todavía,

se han espantado tanto.

Mejor estemos aquí no más.

Madre dijo que no demoraría.

Ya no tengamos pena. Vamos viendo

los barcos ¡el mío es más bonito de todos!

con los cuales jugamos todo el santo día,

sin pelearnos, como debe de ser:

han quedado en el pozo de agua, listos,

fletados de dulces para mañana.

Aguardemos así, obedientes y sin más

remedio, la vuelta, el desagravio

de los mayores siempre delanteros

dejándonos en casa a los pequeños,

como si también nosotros

no pudiésemos partir.

Aguedita, Nativa, Miguel?

Llamo, busco al tanteo en la oscuridad.

No me vayan a haber dejado solo,

y el único recluso sea yo.

III

The grown-ups

—when are they coming back?

Blind Santiago is ringing six o’clock,

and it’s already pretty dark.

Mother said she wouldn’t be late.

Aguedita, Nativa, Miguel,

be careful going around there, where

stooped souls in torment

have just passed twanging their memories,

toward the silent barnyard, and where

the hens still getting settled,

had been so frightened.

We’d better stay right here.

Mother said she wouldn’t be late.

We shouldn’t fret. Let’s keep looking at

the boats—mine’s the nicest of all!—

that we play with the whole day long,

without fighting, how it should be:

they’ve stayed on the well water, ready,

loaded with candy for tomorrow.

So let’s wait, obedient and with no

other choice, for the return, the apologies

of the grown-ups always in front

leaving us the little ones at home,

as if we too couldn’t

go away.

Aguedita, Nativa, Miguel?

I call out, I grope in the dark.

They can’t have left me all alone,

the only prisoner can’t be me.

IV

Rechinan dos carretas contra los martillos

hasta los lagrimales trifurcas,

cuando nunca las hicimos nada.

A aquella otra sí, desamada,

amargurada bajo túnel campero

por lo uno, y sobre duras áljidas

pruebas espiritivas.

Tendime en són de tercera parte,

mas la tarde—qué la bamos a hhazer—

se anilla en mi cabeza, furiosamente

a no querer dosificarse en madre. Son

los anillos.

Son los nupciales trópicos ya tascados.

El alejarse, mejor que todo,

rompe a Crisol.

Aquel no haber descolorado

por nada. Lado al lado al destino y llora

y llora. Toda la canción

cuadrada en tres silencios.

Calor. Ovario. Casi transparencia.

Háse llorado todo. Háse entero velado

en plena izquierda.

IV

Two carts grind against the hammers

until trifurca lachrymals,

when we never did anything to them.

To that other one yes, unloved,

embitternessed under an exposed shelter

by the first one, and over tough aljid

spiritive    ordeals.

I stretched out as a third part,

but the evening—nuthin to ddo about it

rings around in my head, furiously

not wanting to dose itself into a mother. It is

the rings.

It is the nuptial tropics already champed.

The parting, best of all,

breaks into Crucible.

That one that nothing had

discolored. Side to side to destiny and cries

and cries. The whole song

squared by three silences.

Heat. Ovary. Almost transparency.

All has been cried out. Has been completely waked

in deep left.

V

Grupo dicotiledón. Oberturan

desde él petreles, propensiones de trinidad,

finales que comienzan, ohs de ayes

creyérase avaloriados de heterogeneidad.

¡Grupo de los dos cotiledones!

A ver. Aquello sea sin ser más.

A ver. No trascienda hacia afuera,

y piense en són de no ser escuchado,

y crome y no sea visto.

Y no glise en el gran colapso.

La creada voz rebélase y no quiere

ser malla, ni amor.

Los novios sean novios en eternidad.

Pues no deis 1, que resonará al infinito.

Y no deis 0, que callará tánto,

hasta despertar y poner de pie al 1.

Ah grupo bicardiaco.

V

Dicotyledonous group. From it petrels

overture, propensities for trinity,

finales that begin, ohs of ayes

believed to be rhinestoned with heterogeneity.

Group of two cotyledons!

Let’s see. That one could be without being more.

Let’s see. Don’t let it transcend outward,

and think as if it’s not being listened to,

and chrome and not be seen.

And not glise on the great collapse.

The created voice rebels and doesn’t want

to be meshwork, or amour.

Let the newlyweds be newlyweds in eternity.

So don’t strike 1, which will echo into infinity.

And don’t strike 0, which will be so still,

until it wakes the 1 and makes it stand.

Ah bicardiac group.

VI

El traje que vestí mañana

no lo ha lavado mi lavandera:

lo lavaba en sus venas otilinas,

en el chorro de su corazón, y hoy no he

de preguntarme si yo dejaba

el traje turbio de injusticia.

A hora que no hay quien vaya a las aguas,

en mis falsillas encañona

el lienzo para emplumar, y todas las cosas

del velador de tánto qué será de mí,

todas no están mías

a mi lado.

Quedaron de su propiedad,

fratesadas, selladas con su trigueña bondad.

Y si supiera si ha de volver;

y si supiera qué mañana entrará

a entregarme las ropas lavadas, mi aquella

lavandera del alma. Qué mañana entrará

satisfecha, capulí de obrería, dichosa

de probar que sí sabe, que sí puede

¡COMO NO VA A PODER!

azular y planchar todos los caos.

VI

The suit I wore tomorrow

my laundress has not laundered it:

she used to launder it in her Otilian veins,

in the gush of her heart, and today I don’t

have to wonder if I left

the suit muddy with injustice.

Now that there’s no one who goes to the waters,

the linen for feathering

fledges in my underlining, and all the things

on the nightstand from so much what’ll become of me,

all don’t feel mine

at my side.

They remained her property,

lustred, sealed with her olive-skinned goodness.

And if only I knew she’d come back;

and if only I knew what morning she’d come in

to hand me my laundered clothes, my own that

laundress of the soul. What morning she’d come in

satisfied, tawny berry of handiwork, happy

to prove that yes she does know, that yes she can

HOW COULD SHE NOT!

blue and iron all the chaoses.

VII

Rumbé sin novedad por la veteada calle

que yo me sé. Todo sin novedad,

de veras. Y fondeé hacia cosas así,

y fui pasado.

Doblé la calle por la que raras

veces se pasa con bien, salida

heroica por la herida de aquella

esquina viva, nada a medias.

Son los grandores,

el grito aquel, la claridad de careo,

la barreta sumersa en su función de

¡ya!

Cuando la calle está ojerosa de puertas,

y pregona desde descalzos atriles

trasmañanar las salvas en los dobles.

Ahora hormigas minuteras

se adentran dulzoradas, dormitadas, apenas

dispuestas, y se baldan,

quemadas pólvoras, altos de a 1921.

VII

I headed as usual down the veined street

I know so well. Everything as usual,

really. And I sounded toward things in this way,

and was past.

I turned onto the street on which one

rarely fares well, a heroic

exit through the wound of that

raw corner, nothing halfway.

It is the magnitudes,

that shout, the clarity of facing off,

the barret plunged into its function of

now!

When the street is hollow-eyed with doors,

and proclaims from barefoot lecterns

procrastinating the salvos in the knells.

Now minute hand ants

penetrate deep ensweetened, drowsy, barely

willing to, and spend themselves,

burnt-out powder, the upstairs price 1921.

VIII

Mañana esotro día, alguna

vez hallaría para el hifalto poder,

entrada eternal.

Mañana algún día,

sería la tienda chapada

con un par de pericardios, pareja

de carnívoros en celo.

Bien puede afincar todo eso.

Pero un mañana sin mañana,

entre los aros de que enviudemos,

margen de espejo habrá

donde traspasaré mi propio frente

hasta perder el eco

y quedar con el frente hacia la espalda.

VIII

Tomorrow that other day, some-

time I might find for the saltatory power,

eternal entrance.

Tomorrow someday,

it would be the shop plated

with a pair of pericardia, paired

carnivores in rut.

Could very well take root all this.

But one tomorrow without tomorrow,

between the rings of which we become widowers,

a margin of mirror there will be

where I run through my own front

until the echo is lost

and I’m left with my front toward my back.

IX

Vusco volvvver de golpe el golpe.

Sus dos hojas anchas, su válvula

que se abre en suculenta recepción

de multiplicando a multiplicador,

su condición excelente para el placer,

todo avía verdad.

Busco volvver de golpe el golpe.

A su halago, enveto bolivarianas fragosidades

a treintidós cables y sus múltiples,

se arrequintan pelo por pelo

soberanos belfos, los dos tomos de la Obra,

y no vivo entonces ausencia,

ni al tacto.

Fallo bolver de golpe el golpe.

No ensillaremos jamás el toroso Vaveo

de egoísmo y de aquel ludir mortal

de sábana,

desque la mujer esta

¡cuánto pesa de general!

Y hembra es el alma de la ausente.

Y hembra es el alma mía.

IX

I sdrive to dddeflect at a blow the blow.

Her two broad leaves, her valve

opening in succulent reception

from multiplicand to multiplier,

her condition excellent for pleasure,

all readies truth

I strive to ddeflect at a blow the blow.

To her flattery, I transasfixiate Bolivarian asperities

at thirty-two cables and their multiples,

hair for hair majestic thick lips,

the two tomes of the Work, constringe,

and I do not live absence then,

not even by touch.

I fail to teflect at a blow the blow.

We will never saddle the torose Trool

of egotism or of that mortal chafe

of the bedsheet,

since this here woman

—how she weighs being general!

And female is the soul of the absent-she.

And female is my own soul.

X

Prístina y última piedra de infundada

ventura, acaba de morir

con alma y todo, octubre habitación y encinta.

De tres meses de ausente y diez de dulce.

Cómo el destino,

mitrado monodáctilo, ríe.

Cómo detrás desahucian juntas

de contrarios. Cómo siempre asoma el guarismo

bajo la línea de todo avatar.

Cómo escotan las ballenas a palomas.

Cómo a su vez éstas dejan el pico

cubicado en tercera ala.

Cómo arzonamos, cara a monótonas ancas.

Se remolca diez meses hacia la decena,

hacia otro más allá.

Dos quedan por lo menos todavía en pañales.

Y los tres meses de ausencia.

Y los nueve de gestación.

No hay ni una violencia.

El paciente incorpórase

y sentado empavona tranquilas misturas.

X

The pristine and last stone of groundless

fortune, has just died

with soul and all, October bedroom and pregnant.

Of three months of absent and ten of sweet.

How destiny,

mitered monodactyl, laughs.

How at the rear conjunctions of contraries

destroy all hope. How under every avatar’s lineage

the number always shows up.

How whales cut doves to fit.

How these in turn leave their beak

cubed as a third wing.

How we saddleframe, facing monotonous croups.

Ten months are towed toward the tenth,

toward another beyond.

Two at least are still in diapers.

And the three months of absence.

And the nine of gestation.

There’s not even any violence.

The patient raises up

and seated enpeacocks tranquil nosegays.

XI

He encontrado a una niña

en la calle, y me ha abrazado.

Equis, disertada, quien la halló y la halle,

no la va a recordar.

Esta niña es mi prima. Hoy, al tocarle

el talle, mis manos han entrado en su edad

como en par de mal rebocados sepulcros.

Y por la misma desolación marchóse,

delta al sol tenebloso,

trina entre los dos.

“Me he casado”,

me dice. Cuando lo que hicimos de niños

en casa de la tía difunta.

Se ha casado.

Se ha casado.

Tardes años latitudinales,

qué verdaderas ganas nos ha dado

de jugar a los toros, a las yuntas,

pero todo de engaños, de candor, como fue.

XI

I have met a girl

in the street, and she has embraced me.

X, expounded, whoever found her and finds her,

will not remember her.

This girl is my cousin. Today, on touching

her waist, my hands have entered her age

as into a pair of badly bitewashed sepulchers.

And for that very desolation she left,

the delta in a teneblearic sun,

a trine between the two.

“I got married,”

she tells me. In spite of what we did as kids

in the house of the dead aunt.

She’s married.

She’s married.

Late latitudinal years,

how much it made us want

to play bulls, yoked oxen,

but just fooling, in candor, like it was.

XII

Escapo de una finta, peluza a peluza.

Un proyectil que no sé dónde irá a caer.

Incertidumbre. Tramonto. Cervical coyuntura.

Chasquido de moscón que muere

a mitad de su vuelo y cae a tierra.

¿Qué dice ahora Newton?

Pero, naturalmente, vosotros sois hijos.

Incertidumbre. Talones que no giran.

Carilla en nudo, fabrida

cinco espinas por un lado

y cinco por el otro: Chit! Ya sale.

XII

I escape with a feint, fluf by fluf.

A projectile I know not where it will fall.

Incertitude. Tramontation. Cervical articulation.

Zap of a horsefly that dies

in midair and drops to earth.

What would Newton say now?

But, naturally, you’re all sons.

Incertitude. Heels that don’t spin.

The page knotted, factures

five thorns on one side

and five on the other: Ssh! Here it comes.

XIII

Pienso en tu sexo.

Simplificado el corazón, pienso en tu sexo,

ante el hijar maduro del día.

Palpo el botón de dicha, está en sazón.

Y muere un sentimiento antiguo

degenerado en seso.

Pienso en tu sexo, surco más prolífico

y armonioso que el vientre de la Sombra,

aunque la Muerte concibe y pare

de Dios mismo.

Oh Conciencia,

pienso, sí, en el bruto libre

que goza donde quiere, donde puede.

Oh, escándalo de miel de los crepúsculos.

Oh estruendo mudo.

¡Odumodneurtse!

XIII

I think about your sex.

My heart simplified, I think about your sex,

before the ripe daughterloin of day.

I touch the bud of joy, it is in season.

And an ancient sentiment dies

degenerated into brains.

I think about your sex, furrow more prolific

and harmonious than the belly of the Shadow,

though Death conceives and bears

from God himself.

Oh Conscience,

I am thinking, yes, about the free beast

who takes pleasure where he wants, where he can.

Oh, scandal of the honey of twilights.

Oh mute thunder.

Rednuhtetum!

XIV

Cual mi explicación.

Esto me lacera de tempranía.

Esa manera de caminar por los trapecios.

Esos corajosos brutos como postizos.

Esa goma que pega el azogue al adentro.

Esas posaderas sentadas para arriba.

Ese no puede ser, sido.

Absurdo.

Demencia.

Pero he venido de Trujillo a Lima.

Pero gano un sueldo de cinco soles.

XIV

As for my explanation.

This lacerates me with earliness.

That way of traveling through trapezes.

Those ill-tempered loutlike fakes.

That rubber that sticks the quicksilver inside.

Those buttocks seated upward.

That cannot be, been.

Absurd.

Dementia.

But I have come from Trujillo to Lima.

But I earn a wage of five soles.

XV

En el rincón aquel, donde dormimos juntos

tantas noches, ahora me he sentado

a caminar. La cuja de los novios difuntos

fue sacada, o talvez qué habrá pasado.

Has venido temprano a otros asuntos,

y ya no estás. Es el rincón

donde a tu lado, leí una noche,

entre tus tiernos puntos,

un cuento de Daudet. Es el rincón

amado. No lo equivoques.

Me he puesto a recordar los días

de verano idos, tu entrar y salir,

poca y harta y pálida por los cuartos.

En esta noche pluviosa,

ya lejos de ambos dos, salto de pronto …

Son dos puertas abriéndose cerrándose,

dos puertas que al viento van y vienen

sombra  a  sombra.

XV

In that corner, where we slept together

so many nights, I’ve now sat down

to wander. The deceased newlyweds’ bed

was taken out, or who knows what might’ve happened.

You’ve come early on other matters,

and now you’re not around. It is the corner

where at your side, I read one night,

between your tender points,

a story by Daudet. It is the corner

we loved. Don’t mistake it.

I’ve started to remember the days

of summer gone, your entering and leaving,

little and burdened and pale through the rooms.

On this rainy night,

now far from both, I suddenly start …

Two doors are opening closing,

two doors that in the wind come and go

shadow  to  shadow.

XVI

Tengo fe en ser fuerte.

Dame, aire manco, dame ir

galoneándome de ceros a la izquierda.

Y tú, sueño, dame tu diamante implacable,

tu tiempo de deshora.

Tengo fe en ser fuerte.

Por allí avanza cóncava mujer,

cantidad incolora, cuya

gracia se cierra donde me abro.

Al aire, fray pasado. Cangrejos, zote!

Avístase la verde bandera presidencial,

arriando las seis banderas restantes,

todas las colgaduras de la vuelta.

Tengo fe en que soy,

y en que he sido menos.

Ea! Buen primero!

XVI

I have faith in being strong.

Give me, armless air, give me leave

to galloon myself with zeros on the left.

And you, dream, give me your implacable diamond,

your untimely time.

I have faith in being strong.

Over there advances a concave woman,

a colorless quantity, whose

grace closes where I open.

Into the air, friar past. Crabs, dolt!

The green presidential flag is glimpsed,

lowering the six remaining flags,

all the hangings of the return.

I have faith that I am,

and that I’ve been less.

Hey! A good start!

XVII

Destílase este 2 en una sola tanda,

y entrambos lo apuramos.

Nadie me hubo oído. Estría urente

abracadabra civil.

La mañana no palpa cual la primera,

cual la última piedra ovulandas

a fuerza de secreto. La mañana descalza.

El barro a medias

entre sustancias gris, más y menos.

Caras no saben de la cara, ni de la

marcha a los encuentros.

Y sin hacia cabecee el exergo.

Yerra la punta del afán.

Junio, eres nuestro. Junio, y en tus hombros

me paro a carcajear, secando

mi metro y mis bolsillos

en tus 21 uñas de estación.

Buena! Buena!

XVII

This 2 distills in a single batch,

and together we’ll finish it off.

No one’d heard me. Striate urent

civil abracadabra.

The morning doesn’t touch like the first,

like the last stone ovulatable

by force of secrecy. The barefoot morning.

The clay halfway

between gray matters, more and less.

Faces do not know of the face, nor of the

walk to the encounters.

And without a toward the exergue may nod.

The tip of fervor wanders.

June, you’re ours. June, and on your shoulders

I stand up to guffaw, drying

my meter and my pockets

on your 21 seasonal fingernails.

Good! Good!

XVIII

Oh las cuatro paredes de la celda.

Ah las cuatro paredes albicantes

que sin remedio dan al mismo número.

Criadero de nervios, mala brecha,

por sus cuatro rincones cómo arranca

las diarias aherrojadas extremidades.

Amorosa llavera de innumerables llaves,

si estuvieras aquí, si vieras hasta

qué hora son cuatro estas paredes.

Contra ellas seríamos contigo, los dos,

más dos que nunca. Y ni lloraras,

di, libertadora!

Ah las paredes de la celda.

De ellas me duelen entre tanto, más

las dos largas que tienen esta noche

algo de madres que ya muertas

llevan por bromurados declives,

a un niño de la mano cada una.

Y sólo yo me voy quedando,

con la diestra, que hace por ambas manos,

en alto, en busca de terciario brazo

que ha de pupilar, entre mi donde y mi cuando,

esta mayoría inválida de hombre.

XVIII

Oh the four walls of the cell.

Ah the four whitening walls

that inevitably add up to the same number.

Breeding place for nerves, foul breach,

through its four corners how it snatches at

the daily shackled extremities.

Loving keeper of innumerable keys,

if only you were here, if you could only see unto

what hour these walls remain four.

Against them we would be with you, the two of us,

more two than ever. And you wouldn’t even cry,

no, liberator?

Ah the walls of the cell.

Meanwhile of those that hurt me, most

the two long ones that tonight are

somehow like mothers now dead

leading a child through

bromidic inclines by the hand.

And only I hang on,

with my right, serving for both hands,

raised, in search of a tertiary arm

to pupilize, between my where and my when,

this invalid coming of age.

XIX

A trastear, Hélpide dulce, escampas,

cómo quedamos de tan quedarnos.

Hoy vienes apenas me he levantado.

El establo está divinamente meado

y excrementado por la vaca inocente

y el inocente asno y el gallo inocente.

Penetra en la maría ecuménica.

Oh sangabriel, haz que conciba el alma,

el sin luz amor, el sin cielo,

lo más piedra, lo más nada,

hasta la ilusión monarca.

Quemaremos todas las naves!

Quemaremos la última esencia!

Mas si se ha de sufrir de mito a mito,

y a hablarme llegas masticando hielo,

mastiquemos brasas,

ya no hay donde bajar,

ya no hay donde subir.

Se ha puesto el gallo incierto, hombre.

XIX

To rummage, sweet Hélpide, you clear,

how we remain from so remaining ourselves.

Today you came when I just got up.

The stable has been divinely pissed

and excreted by the innocent cow

and the innocent ass and the innocent cock.

Penetrate the ecumenical mary.

Oh saintgabriel, make the soul conceive,

the lightless love, the heavenless,

that most stone, that most nothing,

even the monarch illusion.

We will burn all the bridges!

We will burn the ultimate essence!

But if one is to suffer from myth to myth,

and to speak to me you arrive chewing ice,

let’s chew embers,

now there is nowhere to descend,

now there is nowhere to rise.

The cock has become uncertain, man.

XX

Al ras de batiente nata blindada

de piedra ideal. Pues apenas

acerco el 1 al 1 para no caer.

Ese hombre mostachoso. Sol,

herrada su única rueda, quinta y perfecta,

y desde ella para arriba.

Bulla de botones de bragueta,

libres,

bulla que reprende A vertical subordinada.

El desagüe jurídico. La chirota grata.

Mas sufro. Allende sufro. Aquende sufro.

Y he aquí se me cae la baba, soy

una bella persona, cuando

el hombre guillermosecundario

puja y suda felicidad

a chorros, al dar lustre al calzado

de su pequeña de tres años.

Engállase el barbado y frota un lado.

La niña en tanto pónese el índice

en la lengua que empieza a deletrear

los enredos de enredos de los enredos,

y unta el otro zapato, a escondidas,

con un poquito de saliba y tierra,

pero con un poquito

no má-

.s.

XX

Flush with the bubbling milk scum buttressed

by ideal stone. Thus barely do

I bring 1 up to 1 so as to not fall.

That mustachioed man. Sun,

its only wheel iron-rimmed, fifth and perfect,

and from it on upward.

Bustle of crotch buttons,

free,

bustle that reprimands A subordinate vertical.

Juridical drainage. Grateful gullery.

But I suffer. Hither I suffer. Thither I suffer.

And behold I am a doting fool, I am

a beautiful person, when

the williamthesecondary man

strains, drip-happy

with sweat, while putting a shine

on his little three-year-old’s shoe.

Whiskers puffs himself up and rubs one side.

The girl meanwhile puts her forefinger

on her tongue which starts spelling

the tangles of the tangles of the tangles,

and dabs the other shoe, secretly,

with a bit of siliva and dirt,

but just a bit,

no mor-

.e.

XXI

En un auto arteriado de círculos viciosos,

torna diciembre qué cambiado,

con su oro en desgracia. Quién le viera:

diciembre con sus 31 pieles rotas,

el pobre diablo.

Yo le recuerdo. Hubimos de esplendor,

bocas ensortijadas de mal engreimiento,

todas arrastrando recelos infinitos.

Cómo no voy a recordarle

al magro señor Doce.

Yo le recuerdo. Y hoy diciembre torna

qué cambiado, el aliento a infortunio,

helado, moqueando humillación.

Y a la ternurosa avestruz

como que la ha querido, como que la ha adorado.

Pero ella se ha calzado todas sus diferencias.

XXI

In an auto arteried with vicious circles,

December returns so changed,

with his gold in disgrace. Who’d believe it:

December with his 31 skins torn,

the poor devil.

I remember him. We had to splendor,

mouths twisted from being so spoiled,

all of them pulling infinite distrust.

How can I not remember

the gaunt Mr. Twelve.

I remember him. And today December returns

so changed, his breath of misfortune,

frozen, blubbering humiliation.

And to the tenderlovin’ ostrich

as if he had loved her, as if he had adored her.

But she has put on all his differences.

XXII

Es posible me persigan hasta cuatro

magistrados vuelto. Es posible me juzguen pedro.

¡Cuatro humanidades justas juntas!

Don Juan Jacobo está en hacerio,

y las burlas le tiran de su soledad,

como a un tonto. Bien hecho.

Farol rotoso, el día induce a darle algo,

y pende

a modo de asterisco que se mendiga

a sí propio quizás qué enmendaturas.

Ahora que chirapa tan bonito

en esta paz de una sola línea,

aquí me tienes,

aquí me tienes, de quien yo penda,

para que sacies mis esquinas.

Y si, éstas colmadas,

te derramases de mayor bondad,

sacaré de donde no haya,

forjaré de locura otros posillos,

insaciables ganas

de nivel y amor.

Si pues siempre salimos al encuentro

de cuanto entra por otro lado,

ahora, chirapado eterno y todo,

heme, de quien yo penda,

estoy de filo todavía. Heme!

XXII

Possibly up to four magistrates

pursue me returned. Possibly they’ll judge me Peter.

Four joined just humanities!

M. Jean Jacques is in the black books,

and the jeers draw him out of his solitude,

like a fool. Well done.

A cracked lantern, the day induces to give it something,

and it hangs

like an asterisk begging

from itself who knows what emendations.

Now that it rainshines so pretty

in this peace of a single line,

here you have me,

here you have me, from whom I might hang,

so that you may satiate my corners.

And if, these brimming,

you overflow with greater kindness,

I’ll draw from where there may not be,

I’ll forge from madness other sumpage

insatiable urges

to level and love.

If then we always turn to oppose

whatever enters from the other side,

now, rainshined eternal and all,

here I am, from whom I might hang,

I’m edgewise still. Here I am!

XXIII

Tahona estuosa de aquellos mis bizcochos

pura yema infantil innumerable, madre.

Oh tus cuatro gorgas, asombrosamente

mal plañidas, madre: tus mendigos.

Las dos hermanas últimas, Miguel que ha muerto

y yo arrastrando todavía

una trenza por cada letra del abecedario.

En la sala de arriba nos repartías

de mañana, de tarde, de dual estiba,

aquellas ricas hostias de tiempo, para

que ahora nos sobrasen

cáscaras de relojes en flexión de las 24

en punto parados.

Madre, y ahora! Ahora, en cuál alvéolo

quedaría, en qué retoño capilar,

cierta migaja que hoy se me ata al cuello

y no quiere pasar. Hoy que hasta

tus puros huesos estarán harina

que no habrá en qué amasar

¡tierna dulcera de amor,

hasta en la cruda sombra, hasta en el gran molar

cuya encía late en aquel lácteo hoyuelo

que inadvertido lábrase y pulula ¡tú lo viste tánto!

en las cerradas manos recién nacidas.

Tal la tierra oirá en tu silenciar,

cómo nos van cobrando todos

el alquiler del mundo donde nos dejas

y el valor de aquel pan inacabable.

Y nos lo cobran, cuando, siendo nosotros

pequeños entonces, como tú verías,

no se lo podíamos haber arrebatado

a nadie; cuando tú nos lo diste,

¿di, mamá?

XXIII

Estuous oven of those my sweet rolls

pure infantile innumerable yolk, mother.

Oh your four gorges, astoundingly

mislamented, mother: your beggars.

The two youngest sisters, Miguel who has died

and me still pulling

one braid for each letter in the primer.

In the room upstairs you handed out to us

in the morning, in the evening, from a dual stowage,

those delicious hosts of time, so

that now we’d have more than enough

clock husks in flexion of 24 hours

stopped on the dot.

Mother, and now! Now, in which alveolus

might remain, on what capillary sprout,

a certain crumb that today perplexed in my throat

doesn’t want to go down. Today when even

your pure bones might be flour

with nowhere to knead

—tender confectioner of love,

even in raw shade, even in the great molar

whose gum throbs on that lacteal dimple

which unseen builds and abounds—you saw it so often!

in closed hands newborn.

So the earth will hear in your silencing,

how they keep charging us all

rent on the world in which you leave us

and the cost of that interminable bread.

And they charge us for it, when, being only

children then, as you could see,

we couldn’t have snatched it

from anyone; when you gave it to us,

no, mama?

XXIV

Al borde de un sepulcro florecido

transcurren dos marías llorando,

llorando a mares.

El ñandú desplumado del recuerdo

alarga su postrera pluma,

y con ella la mano negativa de Pedro

graba en un domingo de ramos

resonancias de exequias y de piedras.

Del borde de un sepulcro removido

se alejan dos marías cantando.

Lunes.

XXIV

By the edge of a flowered tomb

two marys pass weeping,

weeping passionately.

The deplumed nandu of memory

extends its hindmost plume,

and with it Peter’s negative hand

engraves on a palm sunday

echoes of exequies and stones.

From the edge of a disturbed tomb

two marys go off singing.

Monday.

XXV

Alfan alfiles a adherirse

a las junturas, al fondo, a los testuces,

al sobrelecho de los numeradores a pie.

Alfiles y cadillos de lupinas parvas.

Al rebufar el socaire de cada caravela

deshilada sin ameracanizar,

ceden las estevas en espasmo de infortunio,

con pulso párvulo mal habituado

a sonarse en el dorso de la muñeca.

Y la más aguda tiplisonancia

se tonsura y apeálase, y largamente

se ennazala hacia carámbanos

de lástima infinita.

Soberbios lomos resoplan

al portar, pendientes de mustios petrales

las escarapelas con sus siete colores

bajo cero, desde las islas guaneras

hasta las islas guaneras.

Tal los escarzos a la intemperie de pobre

fe.

Tal el tiempo de las rondas. Tal el del rodeo

para los planos futuros,

cuando innánima grifalda relata sólo

fallidas callandas cruzadas.

Vienen entonces alfiles a adherirse

hasta en las puertas falsas y en los borradores.

XXV

Thrips uprear to adhere

to joints, to the base, to napes,

to the underface of numerators on foot.

Thrips and thrums from lupine heaps.

As the lee of each caravel, unraveled

without Ameracanizing, snorts loudly,

plow handles give way in a calamitous spasm,

with a puny pulse unfortunately given

to blowing its nose on the back of its wrist.

And the most high-pitched sopraneity

tonsures and hobbles itself, and gradually

ennazals toward icicles

of infinite pity.

Spirited loins wheeze hard

on bearing, dangling from musty breastplates,

cockades with their seven colors

below zero, from the guano islands

to the guano islands.

Thus the dirty honeycombs in the open air of little

faith.

Thus the hour of the rounds. Thus the one with a detour

to future planes,

when the innanimous gerfalcon reports solely

failed silence-deserving crusades.

Then thrips end up adhering

even in trapdoors and in rough drafts.

XXVI

El verano echa nudo a tres años

que, encintados de cárdenas cintas, a todo

sollozo,

aurigan orinientos índices

de moribundas alejandrías,

de cuzcos moribundos.

Nudo alvino deshecho, una pierna por allí,

más allá todavía la otra,

desgajadas,

péndulas.

Deshecho nudo de lácteas glándulas

de la sinamayera,

bueno para alpacas brillantes,

para abrigo de pluma inservible

¡más piernas los brazos que brazos!

Así envérase el fin, como todo,

como polluelo adormido saltón

de la hendida cáscara,

a luz eternamente polla.

Y así, desde el óvalo, con cuatros al hombro,

ya para qué tristura.

Las uñas aquellas dolían

retesando los propios dedos hospicios.

De entonces crecen ellas para adentro,

mueren para afuera,

y al medio ni van ni vienen,

ni van ni vienen.

Las uñas. Apeona ardiente avestruz coja,

desde perdidos sures,

flecha hasta el estrecho ciego

de senos aunados.

Al calor de una punta

de pobre sesgo ESFORZADO,

XXVI

Summer knots three years

that, beribboned with purplish ribbons, at full

sob,

chariot the rusty indices

of moribund alexandrias,

of cuzcos moribund.

Alvine knot undone, one leg there,

the other even further,

torn off,

pendulous.

Undone knot of the sinamayera’s

lacteal glands,

good for brilliant alpacas,

for a coat of useless feather

— arms more legs than arms!

So the end shows color, like everything,

like a drowsy chick hopping

from the cracked shell,

into light eternally pullet.

And so, after the ovum, shouldering fours,

now no point in sorrow.

Those fingernails ached

tautening their own asylum fingers.

From then on they grow inward,

die outward,

and in between neither come nor go,

neither come nor go.

The fingernails. An ardent crippled ostrich darts,

from lost sures,

an arrow into the blind strait

of fused breasts.

In the heat of a point

of VIGOROUS humble obliquity,

la griega sota de oros tórnase

morena sota de islas,

cobriza sota de lagos

en frente a moribunda alejandría,

a cuzco moribundo.

the greek jack of diamonds turns into

a swarthy jack of islands,

a coppery jack of lakes

facing moribund alexandria,

cuzco moribund.

XXVII

Me da miedo ese chorro,

buen recuerdo, señor fuerte, implacable

cruel dulzor. Me da miedo.

Esta casa me da entero bien, entero

lugar para este no saber dónde estar.

No entremos. Me da miedo este favor

de tornar por minutos, por puentes volados.

Yo no avanzo, señor dulce,

recuerdo valeroso, triste

esqueleto cantor.

Qué contenido, el de esta casa encantada,

me da muertes de azogue, y obtura

con plomo mis tomas

a la seca actualidad.

El chorro que no sabe a cómo vamos,

dame miedo, pavor.

Recuerdo valeroso, yo no avanzo.

Rubio y triste esqueleto, silba, silba.

XXVII

That spurt frightens me,

good memory; powerful master, implacable

cruel sweetness. It frightens me.

This house pleases me perfectly, a perfect

spot for this not knowing where to be.

Let’s not go in. It frightens me, this permission

to return by the minute, across exploded bridges.

I push no further, sweet master,

courageous memory, sad

songskeleton.

How the content, that of this enchanted house,

gives me quicksilver deaths, and plugs

with lead my outlets

to dry actuality.

The spurt that doesn’t know what we’re up to,

frightens me, terrifies me.

Courageous memory, I push no further.

Blond and sad skeleton, whistle, whistle.

XXVIII

He almorzado solo ahora, y no he tenido

madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,

ni padre que, en el facundo ofertorio

de los choclos, pregunte para su tardanza

de imagen, por los broches mayores del sonido.

Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir

de tales platos distantes esas cosas,

cuando habráse quebrado el propio hogar,

cuando no asoma ni madre a los labios.

Cómo iba yo a almorzar nonada.

A la mesa de un buen amigo he almorzado

con su padre recién llegado del mundo,

con sus canas tías que hablan

en tordillo retinte de porcelana,

bisbiseando por todos sus viudos alvéolos;

y con cubiertos francos de alegres tiroriros,

porque estánse en su casa. Así, qué gracia!

Y me han dolido los cuchillos

de esta mesa en todo el paladar.

El yantar de estas mesas así, en que se prueba

amor ajeno en vez del propio amor,

torna tierra el bocado que no brinda la

MADRE,

hace golpe la dura deglusión; el dulce,

hiel; aceite funéreo, el café.

Cuando ya se ha quebrado el propio hogar,

y el sírvete materno no sale de la

tumba, la cocina a oscuras, la miseria de amor.

XXVIII

I’ve had lunch alone now, and without

any mother, or may I have, or help yourself, or water,

or father who, over the eloquent offertory

of ears of corn, asks for his postponed

image, between the greater clasps of sound.

How could I have had lunch. How served myself

these things from such distant plates,

when my own home will have broken up,

when not even mother appears at my lips.

How could I have had a nothing lunch.

At the table of a good friend I’ve had lunch

with his father just arrived from the world,

with his white-haired aunts who speak

in dapple-gray tinkle of porcelain,

mumbling through all their widow alveoli;

and with generous place settings of lively tootlings,

because they’re in their own home. What a snap!

And the knives on this table

have hurt me all over my palate.

Viandry at such tables, where one tastes

someone else’s love instead of one’s own,

turns into earth the mouthful not offered by

MOTHER,

makes the hard degllusion a blow; the dessert,

bile; the coffee, funereal oil.

Now when my own home has broken up,

and the maternal help yourself does not leave the

tomb,

the kitchen in darkness, the misery of love.

XXIX

Zumba el tedio enfrascado

bajo el momento improducido y caña.

Pasa una paralela a

ingrata línea quebrada de felicidad.

Me extraña cada firmeza, junto a esa agua

que se aleja, que ríe acero, caña.

Hilo retemplado, hilo, hilo binómico

¿por dónde romperás, nudo de guerra?

Acoraza este ecuador, Luna.

XXIX

Bottled tedium buzzes

under the moment unproduced and cane.

A parallel turns into

an ungrateful broken line of joy.

Each steadiness surprises me, next to that water

that recedes, that laughs steel, cane.

Retempered thread, thread, binomic thread

—where will you break, knot of war?

Armor-plate this equator, Moon.

XXX

Quemadura del segundo

en toda la tierna carnecilla del deseo,

picadura de ají vagoroso,

a las dos de la tarde inmoral.

Guante de los bordes borde a borde.

Olorosa verdad tocada en vivo, al conectar

la antena del sexo

con lo que estamos siendo sin saberlo.

Lavaza de máxima ablución.

Calderas viajeras

que se chocan y salpican de fresca sombra

unánime, el color, la fracción, la dura vida,

la dura vida eterna.

No temamos. La muerte es así.

El sexo sangre de la amada que se queja

dulzorada, de portar tánto

por tan punto ridículo.

Y el circuito

entre nuestro pobre día y la noche grande,

a las dos de la tarde inmoral.

XXX

Burn of the second

throughout the tender fleshbud of desire,

sting of vagurant chili

at two in the immoral afternoon.

Glove of the edges edge to edge.

Aromatic truth touched to the quick, on connecting

the sexual antenna

to what we are being without knowing it.

Slop of maximum ablution.

Voyaging boilers

that crash and spatter with unanimous fresh

shadow, the color, the fraction, the hard life,

the hard life eternal.

Let’s not be afraid. Death is like that.

Sex blood of the beloved who moans

ensweetened, at bearing so much

at such a ludicrous spot.

And the circuit

between our poor day and the great night,

at two in the immoral afternoon.

XXXI

Esperanza plañe entre algodones.

Aristas roncas uniformadas

de amenazas tejidas de esporas magníficas

y con porteros botones innatos.

¿Se luden seis de sol?

Natividad. Cállate, miedo.

Cristiano espero, espero siempre

de hinojos en la piedra circular que está

en las cien esquinas de esta suerte

tan vaga a donde asomo.

Y Dios sobresaltado nos oprime

el pulso, grave, mudo,

y como padre a su pequeña,

apenas,

pero apenas, entreabre los sangrientos algodones

y entre sus dedos toma a la esperanza.

Señor, lo quiero yo …

Y basta!

XXXI

Hope wails cotton coddled.

Arris bellings uniformed

in threats woven of magnificent spores

and with inborn doorman buttons.

Are the six rubbing by sun?

Nativity. Be quiet, fear.

A Christian I hope, hope always

kneeling on the circular stone that is

on the hundred corners of this luck

so vague where I appear.

And God startled presses our

pulse, grave, mute,

and like a father to his little girl,

just,

but just, opens slightly the bloodied cotton

and takes the hope between his fingers.

Lord, I want it …

And that’s enough!

XXXII

999 calorías

Rumbbb … Trrraprrrr rrach … chaz

Serpentínica u del bizcochero

engirafada al tímpano.

Quién como los hielos. Pero no.

Quién como lo que va ni más ni menos.

Quién como el justo medio.

1,000 calorías.

Azulea y ríe su gran cachaza

el firmamento gringo. Baja

el sol empavado y le alborota los cascos

al más frío.

Remeda al cuco; Roooooooeeeis ......

tierno autocarril, móvil de sed,

que corre hasta la playa.

Aire, aire! Hielo!

Si al menos el calor (——Mejor

no digo nada.

Y hasta la misma pluma

con que escribo por último se troncha.

Treinta y tres trillones trescientos treinta

y tres calorías.

XXXII

999 calories.

Roombbb … Hulllablll llust … ster

Serpenteenic e of the sweet roll vendor

engyrafted to the eardrum.

Lucky are the ices. But no.

Lucky that which moves neither more nor less.

Lucky the golden mean.

1,000 calories.

The gringo firmament looks blue

and chuckles up its hocker. The razzed

sun sets and scrambles the brains

even of the coldest.

It mimics the bogeyman: Weeeeeetrozzz ......

the tender railcar, rolling from thirst,

that runs up to the beach.

Air, air! Ice!

If at least the calor (——Better

I say nothing.

And even the very pen

with which I write finally cracks up.

Thirty-three trillion three hundred thirty-

three calories.

XXXIII

Si lloviera esta noche, retiraríame

de aquí a mil años.

Mejor a cien no más.

Como si nada hubiese ocurrido, haría

la cuenta de que vengo todavía.

O sin madre, sin amada, sin porfía

de agacharme a aguaitar al fondo, a puro

pulso,

esta noche así, estaría escarmenando

la fibra védica,

la lana védica de mi fin final, hilo

del diantre, traza de haber tenido

por las narices

a dos badajos inacordes de tiempo

en una misma campana.

Haga la cuenta de mi vida

o haga la cuenta de no haber aún nacido

no alcanzaré a librarme.

No será lo que aún no haya venido, sino

lo que ha llegado y ya se ha ido,

sino lo que ha llegado y ya se ha ido.

XXXIII

If it should rain tonight, I’d withdraw

from here a thousand years.

Maybe just a hundred.

As if nothing had happened, I’d

imagine that I’m still coming.

Or without mother, without lover, without persistence

in crouching down to spy at the bottom, with my own

bare hands,

on a night like this, I’d be carding

the Vedic fiber, the Vedic wool of my endmost end, deuce

of a thread, sign of having led

by their noses

two incordant clappers of time

in the same bell.

However I imagine my life

or imagine not having yet been born,

I will not succeed in freeing myself.

It will not be what is yet to come, but

that which came and has already left,

but that which came and has already left.

XXXIV

Se acabó el extraño, con quien, tarde

la noche, regresabas parla y parla.

Ya no habrá quien me aguarde,

dispuesto mi lugar, bueno lo malo.

Se acabó la calurosa tarde;

tu gran bahía y tu clamor, la charla

con tu madre acabada

que nos brindaba un té lleno de tarde.

Se acabó todo al fin: las vacaciones,

tu obediencia de pechos, tu manera

de pedirme que no me vaya fuera.

Y se acabó el diminutivo, para

mi mayoría en el dolor sin fin,

y nuestro haber nacido así sin causa.

XXXIV

That’s it for the stranger, with whom, late

at night, you would return in endless chatter.

Now there will be no one waiting for me,

my place set, what is bad good.

That’s it for the ardent evening;

your spacious bay and your outcry; the prattle

with your mother ended

who would offer us a tea full of evening.

That’s it for everything at last: the holidays,

your breast-fed obedience, your way

of asking me not to go out.

And that’s it for the diminutive, for

my coming of age in unending pain,

and our having been born thus for no reason.

XXXV

El encuentro con la amada

tánto alguna vez, es un simple detalle,

casi un programa hípico en violado,

que de tan largo no se puede doblar bien.

El almuerzo con ella que estaría

poniendo el plato que nos gustara ayer

y se repite ahora,

pero con algo más de mostaza;

el tenedor absorto, su doneo radiante

de pistilo en mayo, y su verecundia

de a centavito, por quítame allá esa paja.

Y la cerveza lírica y nerviosa

a la que celan sus dos pezones sin lúpulo,

y que no se debe tomar mucho!

Y los demás encantos de la mesa

que aquella núbil campaña borda

con sus propias baterías germinales

que han operado toda la mañana,

según me consta, a mí,

amoroso notario de sus intimidades,

y con las diez varillas mágicas

de sus dedos pancreáticos.

Mujer que, sin pensar en nada más allá,

suelta el mirlo y se pone a conversarnos

sus palabras tiernas

como lancinantes lechugas recién cortadas.

Otro vaso, y me voy. Y nos marchamos,

ahora sí, a trabajar.

Entre tanto, ella se interna

entre los cortinajes y ¡oh aguja de mis días

desgarrados! se sienta a la orilla

de una costura, a coserme el costado

a su costado,

a pegar el botón de esa camisa,

que se ha vuelto a caer. Pero hase visto!

XXXV

An hour with one’s lover

so much once, is a single detail,

nearly a violet racing-form,

so long that it is hard to fold.

Lunch with her who might be

serving the dish that we liked yesterday

and is repeated today,

but with a bit more mustard;

the absorbed fork, her coquettish radiance

of a pistil in May, and her worthless

modesty, for no reason at all.

And the lyric and nervous beer

watched over by her two nipples without hops,

of which you shouldn’t drink so much!

And the other bewitchments of the table

which that nubile campaign embroiders

with her own germinal weapons

in operation all morning long,

according to my account, my own,

the amorous notary of her intimacies,

and with the ten magic wands

of her pancreatic fingers.

A woman who without a further thought,

starts chattering and begins to engage us

her words tender

as lancinating freshly cut lettuce.

Another glass, and I’m off. And we leave,

now for sure, to work.

Meanwhile, she disappears

behind the curtains and—oh needle of my ripped

days!—sits down at the edge

of a seam, to sew my side

to her side,

to stick the button on that shirt,

that’s fallen off again. Why fancy that!

XXXVI

Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja,

enfrentados, a las ganadas.

Amoniácase casi el cuarto ángulo del círculo.

¡Hembra se continúa el macho, a raíz

de probables senos, y precisamente

a raíz de cuanto no florece.

¿Por ahí estás, Venus de Milo?

Tú manqueas apenas, pululando

entrañada en los brazos plenarios

de la existencia,

de esta existencia que todaviiza

perenne imperfección.

Venus de Milo, cuyo cercenado, increado

brazo revuélvese y trata de encodarse

a través de verdeantes guijarros gagos,

ortivos nautilos, aunes que gatean

recién, vísperas inmortales.

Laceadora de inminencias, laceadora

del paréntesis.

Rehusad, y vosotros, a posar las plantas

en la seguridad dupla de la Armonía.

Rehusad la simetría a buen seguro.

Intervenid en el conflicto

de puntas que se disputan

en la más torionda de las justas

el salto por el ojo de la aguja!

Tal siento ahora al meñique

demás en la siniestra. Lo veo y creo

no debe serme, o por lo menos que está

en sitio donde no debe.

Y me inspira rabia y me azarea

y no hay cómo salir de él, sino haciendo

la cuenta de que hoy es jueves.

 

¡Ceded al nuevo impar

potente de orfandad!

XXXVI

We struggle to thread ourselves through a needle’s eye,

face to face, hell-bent on winning.

The fourth angle of the circle ammoniafies almost.

Female is continued the male, on the basis

of probable breasts, and precisely

on the basis of how much does not flower.

Are you that way, Venus de Milo?

You hardly act crippled, pullulating

enwombed in the plenary arms

of existence,

of this existence that neverthelessez

perpetual imperfection.

Venus de Milo, whose cut-off, increate

arm swings round and tries to elbow

across greening stuttering pebbles,

ortive nautili, recently crawling

evens, immortal on the eves of.

Lassoer of imminences, lassoer

of the parenthesis.

Refuse, all of you, to set foot

on the double security of Harmony.

Truly refuse symmetry.

Intervene in the conflict

of points that contend

in the most rutty of jousts

for the leap through the needle’s eye!

So now I feel my little finger

in excess on my left. I see it and think

it shouldn’t be me, or at least that it’s

in a place where it shouldn’t be.

And it inspires me with rage and alarms me

and there is no way out of it, except by

imagining that today is Thursday.

 

Make way for the new odd number

potent with orphanhood!

XXXVII

He conocido a una pobre muchacha

a quien conduje hasta la escena.

La madre, sus hermanas qué amables y también

aquel su infortunado “tú no vas a volver”.

Como en cierto negocio me iba admirablemente,

me rodeaban de un aire de dinasta florido.

La novia se volvía agua,

y cuán bien me solía llorar

su amor mal aprendido.

Me gustaba su tímida marinera

de humildes aderezos al dar las vueltas,

y cómo su pañuelo trazaba puntos,

tildes, a la melografía de su bailar de juncia.

Y cuando ambos burlamos al párroco,

quebróse mi negocio y el suyo

y la esfera barrida.

XXXVII

I used to know a poor girl

who I brought onto the scene.

The mother, her sisters so nice and likewise

that unfortunate “you’re not coming back” of hers.

As I was doing splendidly in a certain business,

they surrounded me with airs of an affluent dynast.

My girlfriend turned to water,

and how well she used to sob for me

her half-learned love.

I enjoyed her bashful marinera

of humble adornments circling about,

and how her kerchief would sketch dots,

accents, to the melography of her sedgelike sway.

And when we both sidestepped the priest,

my business failed as did hers

and the sphere swept away.

XXXVIII

Este cristal aguarda ser sorbido

en bruto por boca venidera

sin dientes. No desdentada.

Este cristal es pan no venido todavía.

Hiere cuando lo fuerzan

y ya no tiene cariños animales.

Mas si se le apasiona, se melaría

y tomaría la horma de los sustantivos

que se adjetivan de brindarse.

Quienes lo ven allí triste individuo

incoloro, lo enviarían por amor,

por pasado y a lo más por futuro:

si él no dase por ninguno de sus costados;

si él espera ser sorbido de golpe

y en cuanto transparencia, por boca ve-

nidera que ya no tendrá dientes.

Este cristal ha pasado de animal,

y márchase ahora a formar las izquierdas,

los nuevos Menos.

Déjenlo solo no más.

XXXVIII

This crystal waits to be sipped

in the rough by a future mouth

without teeth. Not toothless.

This crystal is bread yet to come.

It wounds when they force it

and no longer shows animal affection.

But if it gets excited, it could deposit honey

and become a sugar mold for nouns

which adjectivize in self-offerings.

Those who see it there a sad colorless

individual, could dispatch it for love,

through the past and at most into the future:

if it does not surrender any of its sides;

if it waits to be sipped in a gulp

and as transparence, by a future mou-

th at will no longer have teeth.

This crystal has passed from animal,

and now goes off to form lefts,

the new Minuses.

Just leave it alone.

XXXIX

Quién ha encendido fósforo!

Mésome. Sonrío

a columpio por motivo.

Sonrío aún más, si llegan todos

a ver las guías sin color

y a mí siempre en punto. Qué me importa.

Ni ese bueno del Sol que, al morirse de gusto,

lo desposta todo para distribuirlo

entre las sombras, el pródigo,

ni él me esperaría a la otra banda.

Ni los demás que paran solo

entrando y saliendo.

Llama con toque de retina

el gran panadero. Y pagamos en señas

curiosísimas el tibio valor innegable

horneado, trascendiente.

Y tomamos el café, ya tarde,

con deficiente azúcar que ha faltado,

y pan sin mantequilla. Qué se va a hacer.

Pero, eso sí, los aros receñidos, barreados.

La salud va en un pie. De frente: marchen!

XXXIX

Who’s lit a match!

I rock. Smile

on a swing for a reason.

I smile even more, if all come

to see the colorless guides

and to me always on the dot. What do I care.

Not even that good old Sun that, dying of delight,

butchers everything to distribute it

among the shadows, the prodigal,

not even he would await me on the other shore.

Nor the others who end up solely

entering and leaving.

The great baker calls with a tap

on the retina. And we pay with most

curious signs the warm undeniable baked,

transcendentary price.

And we take our coffee, now late,

with deficient sugar that’s run out,

and bread without butter. What can one do.

But, of course, the regirded, barred hoops.

Health goes on one foot. Forward: march!

XL

Quién nos hubiera dicho que en domingo

así, sobre arácnidas cuestas

se encabritaría la sombra de puro frontal.

(Un molusco ataca yermos ojos encallados,

a razón de dos o más posibilidades tantálicas

contra medio estertor de sangre remordida).

Entonces, ni el propio revés de la pantalla

deshabitada enjugaría las arterias

trasdoseadas de dobles todavías.

Como si nos hubiesen dejado salir! Como

si no estuviésemos embrazados siempre

a los dos flancos diarios de la fatalidad!

Y cuánto nos habríamos ofendido.

Y aún lo que nos habríamos enojado y peleado

y amistado otra vez

y otra vez.

Quién hubiera pensado en tal domingo,

cuando, a rastras, seis codos lamen

de esta manera, hueras yemas lunesentes.

Habríamos sacado contra él, de bajo

de las dos alas del Amor,

lustrales plumas terceras, puñales,

nuevos pasajes de papel de oriente.

Para hoy que probamos si aún vivimos,

casi un frente no más.

XL

Who would have told us that on a Sunday

like this, over arachnoid slopes

the shadow would rear completely frontal.

(A mollusk is attacking barren foundered eyes,

at the rate of two or more tantalean possibilities

against a half death rattle of remorseful blood).

Then, not even the very back of the uninhabited

screen could wipe dry the arteries

extradosed with double neverthelesses.

As if they would have let us leave! As

if we weren’t always clasping shields

at the two daily flanks of fatality!

And how much we might have offended each other.

And yet how much we might have annoyed each other and

fought and made up again

and again.

Who would have thought of such a Sunday,

when, dragging, six elbows are licking

this way, addled Mondayescent yolks.

We might have pulled out against it, from under

the two wings of Love,

lustral third feathers, daggers,

new passages on oriental paper.

For today when we test if we even live,

almost a front at the most.

XLI

La Muerte de rodillas mana

su sangre blanca que no es sangre.

Se huele a garantía.

Pero ya me quiero reír.

Murmúrase algo por allí. Callan.

Alguien silba valor de lado,

y hasta se contaría en par

veintitrés costillas que se echan de menos

entre sí, a ambos costados; se contaría

en par también, toda la fila

de trapecios escoltas.

En tanto, el redoblante policial

(otra vez me quiero reír)

se desquita y nos tunde a palos,

dale y dale,

de membrana a membrana,

tas

con

tas.

XLI

Death kneeling spills

its white blood that’s not blood.

It smells of guarantee.

But now I want to laugh.

Something is being murmured over there. They quiet.

Someone whistles courage from the side,

and one could even count as a pair

the twenty-three ribs that are missing

among themselves, on both sides; one could also

count as a pair, the entire file

of trapezius escorts.

Meanwhile, the policial snare drummer

(again I want to laugh)

gets even and beats us with a stick,

over and over,

from membrane to membrane,

slap

for

swap.

XLII

Esperaos. Ya os voy a narrar

todo. Esperaos sossiegue

este dolor de cabeza. Esperaos.

¿Dónde os habéis dejado vosotros

que no hacéis falta jamás?

 

Nadie hace falta! Muy bien.

Rosa, entra del último piso.

Estoy niño. Y otra vez rosa:

ni sabes a dónde voy.

¿Aspa la estrella de la muerte?

O son extrañas máquinas cosedoras

dentro del costado izquierdo.

Esperaos otro momento.

No nos ha visto nadie. Pura

búscate el talle.

¡A dónde se han saltado tus ojos!

Penetra reencarnada en los salones

de ponentino cristal. Suena

música exacta casi lástima.

Me siento mejor. Sin fiebre, y ferviente.

Primavera. Perú. Abro los ojos.

Ave! No salgas. Dios, como si sospechase

algún flujo sin reflujo ay.

Paletada facial, resbala el telón

cabe las conchas.

Acrisis. Tilia, acuéstate.

XLII

Wait, all of you. Now I’m going to tell you

everything. All of you wait this headache

may subsside. Wait.

Where have you left yourselves

that you’re never needed?

 

No one’s needed! Very good.

Rosa, entering from the top floor.

I feel like a child. And again rosa:

you don’t even know where I’m going.

Is the death star reeling?

Or are strange sewing machines

inside the left side.

All of you wait one moment more.

No one has seen us. Pure one

search for your waist.

Where have your eyes popped!

Enter reincarnated the parlors

of western crystal. Exact

music plays almost a pity.

I feel better. Without fever, and fervent.

Spring. Peru. I open my eyes.

Ave! Don’t leave. God, as if suspecting

some ebbless flow ay.

A facial shovelful, the curtain sweeps

nigh to the prompt boxes.

Acrisia. Tilia, go to bed.

XLIII

Quién sabe se va a ti. No le ocultes.

Quién sabe madrugada.

Acaríciale. No le digas nada. Está

duro de lo que se ahuyenta.

Acaríciale. Anda! Cómo le tendrías pena.

Narra que no es posible

todos digan que bueno,

cuando ves que se vuelve y revuelve,

animal que ha aprendido a irse … No?

Sí! Acaríciale. No le arguyas.

Quién sabe se va a ti madrugada.

¿Has contado qué poros dan salida solamente,

y cuáles dan entrada?

Acaríciale. Anda! Pero no vaya a saber

que lo haces porque yo te lo ruego.

Anda!

XLIII

Who knows parts toward you. Don’t thwart it.

Who knows daybreak.

Caress it. Say nothing to it. It is

hard from what flees from it.

Caress it. Come on! How you could feel for it.

Convey that it is not possible

all will say that it’s fine,

when you see that it returns again and again,

an animal that has learned to part … No?

Yes! Caress it. Don’t hassle it.

Who knows parts toward you daybreak.

Have you counted which pores solely allow exit,

and which ones allow entrance?

Caress it. Come on! But it should not know

you’re doing this because I beg you to.

Come on!

XLIV

Este piano viaja para adentro,

viaja a saltos alegres.

Luego medita en ferrado reposo,

clavado con diez horizontes.

Adelanta. Arrástrase bajo túneles,

más allá, bajo túneles de dolor,

bajo vértebras que fugan naturalmente.

Otras veces van sus trompas,

lentas asias amarillas de vivir,

van de eclipse,

y se espulgan pesadillas insectiles,

ya muertas para el trueno, heraldo de los génesis.

Piano oscuro ¿a quién atisbas

con tu sordera que me oye,

con tu mudez que me asorda?

Oh pulso misterioso.

XLIV

This piano travels within,

travels by joyful leaps.

Then meditates in ferrate repose,

nailed with ten horizons.

It advances. Drags itself under tunnels,

beyond, under tunnels of pain,

under vertebrae naturally fugacious.

At times its tubes go,

slow asias yellow with living,

they go in eclipse,

and insectile nightmares delouse,

now dead to thunder, the herald of geneses.

Dark piano, on whom do you spy

with your deafness that hears me,

with your muteness that deafens me?

Oh mysterious pulse.

XLV

Me desvinculo del mar

cuando vienen las aguas a mí.

Salgamos siempre. Saboreemos

la canción estupenda, la canción dicha

por los labios inferiores del deseo.

Oh prodigiosa doncellez.

Pasa la brisa sin sal.

A lo lejos husmeo los tuétanos

oyendo el tanteo profundo, a la caza

de teclas de resaca.

Y si así diéramos las narices

en el absurdo,

nos cubriremos con el oro de no tener nada,

y empollaremos el ala aún no nacida

de la noche, hermana

de esta ala huérfana del día,

que a fuerza de ser una ya no es ala.

XLV

I lose contact with the sea

when the waters come to me.

Let us always depart. Let us savor

the stupendous song, the song expressed

by the lower lips of desire.

Oh prodigious maidenhood.

The saltless breeze passes.

In the distance I scent the pith

listening to the deep sounding, in search

of undertow keys.

And if in this way we bang head-on

into the absurd,

we’ll cover ourselves with the gold of having nothing,

and will hatch the yet unborn wing

of night, the sister

of this orphan wing of day,

that by dint of being one no longer is a wing.

XLVI

La tarde cocinera se detiene

ante la mesa donde tú comiste;

y muerta de hambre tu memoria viene

sin probar ni agua, de lo puro triste.

Mas, como siempre, tu humildad se aviene

a que le brinden la bondad más triste.

Y no quieres gustar, que ves quien viene

filialmente a la mesa en que comiste.

La tarde cocinera te suplica

y te llora en su delantal que aún sórdido

nos empieza a querer de oírnos tánto.

Yo hago esfuerzos también; porque no hay

valor para servirse de estas aves.

Ah! qué nos vamos a servir ya nada.

XLVI

The evening a cook lingers

before the table where you ate;

and starved to death your memory comes

without even sipping, utterly sad.

But, as usual, your humility agrees

to receive the saddest goodness.

And you refuse to taste, seeing who’s coming

filially to the table at which you ate.

The evening a cook implores you

and weeps for you in her apron which even if sordid

starts to love us having heard us so much.

I too make an effort; for there is no

courage to help oneself to these birds.

Ah! how can we help ourselves to anything.

XLVII

Ciliado arrecife donde nací,

según refieren cronicones y pliegos

de labios familiares historiados

en segunda gracia.

Ciliado archipiélago, te desislas a fondo,

a fondo, archipiélago mío!

Duras todavía las articulaciones

al camino, como cuando nos instan,

y nosotros no cedemos por nada.

Al ver los párpados cerrados,

implumes mayorcitos, devorando azules bombones,

se carcajean pericotes viejos.

Los párpados cerrados, como si, cuando nacemos,

siempre no fuese tiempo todavía.

Se va el altar, el cirio para

que no le pasase nada a mi madre,

y por mí que sería con los años, si Dios

quería, Obispo, Papa, Santo, o talvez

sólo un columnario dolor de cabeza.

Y las manitas que se abarquillan

asiéndose de algo flotante,

a no querer quedarse.

Y siendo ya la 1.

XLVII

Ciliate reef where I was born,

according to the brief chronicles and papers

of family lips historicized

in second grace.

Ciliate archipelago, you deisland thoroughly,

deeply, my archipelago!

Hard still the articulations

to the road, as when they press us,

and we do not yield at all.

On seeing the closed eyelids,

featherless young men, devouring blue bonbons,

burst out laughing old mice.

The closed eyelids, as if, when we are born

it was always not yet time.

The altar goes, the taper so

that nothing happens to my mother,

and so that in time to come I might be, God

willing, a Bishop, a Pope, a Saint, or maybe

only a columnar headache.

And the little hands that curl about

grabbing something floating,

not wanting to be left.

It being already 1 o’clock.

XLVIII

Tengo ahora 70 soles peruanos.

Cojo la penúltima moneda, la que sue-

na 69 veces púnicas.

Y he aquí, al finalizar su rol,

quémase toda y arde llameante,

llameante,

redonda entre mis tímpanos alucinados.

Ella, siendo 69, dase contra 70;

luego escala 71, rebota en 72.

Y así se multiplica y espejea impertérrita

en todos los demás piñones.

Ella, vibrando y forcejeando,

pegando grittttos,

soltando arduos, chisporroteantes silencios,

orinándose de natural grandor,

en unánimes postes surgentes,

acaba por ser todos los guarismos,

la vida entera.

XLVIII

I now have 70 Peruvian soles.

I clutch the penultimate coin, which sound

s 69 punic times.

And behold, on finalizing its role,

it burns completely and blazes flaming,

flaming,

round between my deluded eardrums.

This coin, being 69, bumps into 70;

then scales 71, bounces on 72.

And so it multiplies and shines unshaken

in all its other pinions.

Vibrating and struggling,

letting out yelllls,

unleashing arduous, scintillating silences,

urinating out of natural grandeur,

on unanimous spouting posts,

it ends up being all numbers,

the whole of life.

XLIX

 

Murmurado en inquietud, cruzo,

el traje largo de sentir, los lunes

de la verdad.

Nadie me busca ni me reconoce,

y hasta yo he olvidado

de quien seré.

Cierta guardarropía, sólo ella, nos sabrá

a todos en las blancas hojas

de las partidas.

Esa guardarropía, ella sola,

al volver de cada facción,

de cada candelabro

ciego de nacimiento.

Tampoco yo descubro a nadie, bajo

este mantillo que iridice los lunes

de la razón;

y no hago más que sonreír a cada púa

de las verjas, en la loca búsqueda

del conocido.

Buena guardarropía, ábreme

tus blancas hojas:

quiero reconocer siquiera al 1,

quiero el punto de apoyo, quiero

saber de estar siquiera.

En los bastidores donde nos vestimos,

no hay, no Hay nadie: hojas tan sólo

de par en par.

Y siempre los trajes descolgándose

por sí propios, de perchas

como ductores índices grotescos,

y partiendo sin cuerpos, vacantes,

hasta el matiz prudente

de un gran caldo de alas con causas

y lindes fritas.

Y hasta el hueso!

XLIX

Muttered in anxiety, my suit

long with feeling, I cross the Mondays

of truth.

No one looks for me or recognizes me,

and even I have forgotten

whose I will be.

A certain wardrobe, only it, will know

all of us in the white leaves

of certificates.

That wardrobe, it alone,

on returning from each faction,

from each candelabrum

blind from birth.

Nor do I discover anyone, under

this muck that irisizes the Mondays

of reason;

and I no more than smile at each spike

of the gratings, in the insane search

for the known one.

Good wardrobe, open for me

your white leaves;

I want to recognize at least the 1,

I want a fulcrum, I want to know about

being here at least.

Offstage where we dress,

there’s—there Is nobody: only leaves

wide open.

And always costumes slipping down,

by themselves, off coat hooks

like grotesque ductor forefingers,

and departing without bodies, vacant,

right into the prudent nuance

of a great stock of wings with mashed causes

and fried boundaries.

Right down to the bone!

L

El cancerbero cuatro veces

al día maneja su candado, abriéndonos

cerrándonos los esternones, en guiños

que entendemos perfectamente.

Con los fundillos lelos melancólicos,

amuchachado de trascendental desaliño,

parado, es adorable el pobre viejo.

Chancea con los presos, hasta el tope

los puños en las ingles. Y hasta mojarrilla

les roe algún mendrugo; pero siempre

cumpliendo su deber.

Por entre los barrotes pone el punto

fiscal, inadvertido, izándose en la falangita

del meñique,

a la pista de lo que hablo,

lo que como,

lo que sueño.

Quiere el corvino ya no hayan adentros,

y cómo nos duele esto que quiere el cancerbero.

Por un sistema de relojería, juega

el viejo inminente, pitagórico!

a lo ancho de las aortas. Y sólo

de tarde en noche, con noche

soslaya alguna su excepción de metal.

Pero, naturalmente,

siempre cumpliendo su deber.

L

Cerberus four times

a day wields his padlock, opening

closing our breastbones, with winks

we understand perfectly.

With his sad, baggy-assed pants,

boyish in transcendental scruffiness,

standing up, the poor old man is adorable.

He jokes with the prisoners, his fists

jammed into their groins. And even jolly

he gnaws some crust for them; but always

doing his duty.

In between the bars he pokes the fiscal

point, unnoticed, hoisting on the third phalanx

of his little finger,

on the trail of what I say,

what I eat,

what I dream.

This corvine one doesn’t want any inwardness,

and how much pain for us is in what Cerberus wants.

Through a clockwork system, the imminent,

Pythagorean! old man plays

as he pleases with our aortas. And solely

from time to night, at night

he somewhat ignores his exception from metal.

But, naturally,

always doing his duty.

LI

Mentira. Si lo hacía de engaños,

y nada más. Ya está. De otro modo,

también tú vas a ver

cuánto va a dolerme el haber sido así.

Mentira. Calla.

Ya está bien.

Como otras veces tú me haces esto mismo,

por eso yo también he sido así.

A mí, que había tánto atisbado si de veras

llorabas,

ya que otras veces sólo te quedaste

en tus dulces pucheros,

a mí, que ni soñé que los creyeses,

me ganaron tus lágrimas.

Ya está.

Mas ya lo sabes: todo fue mentira.

Y si sigues llorando, bueno, pues!

Otra vez ni he de verte cuando juegues.

LI

Just joking. I was only pretending,

that’s all. And that’s it. Otherwise,

you’re also going to see

how much acting up that way’s going to hurt me.

Just joking. Ssh.

So there.

Like before you’re doing the same thing to me,

therefore I’ve also acted up.

Me, always spying to see if you really

were crying,

because at other times you’d go off alone

for your sweet little pouts,

me, who never even dreamed you believed them,

your tears won me over.

S’there.

So now you know: it was all a game.

And if you keep on crying—fine by me!

Next time I won’t even watch you when you play.

LII

Y nos levantaremos cuando se nos dé

la gana, aunque mamá toda claror

nos despierte con cantora

y linda cólera materna.

Nosotros reiremos a hurtadillas de esto,

mordiendo el canto de las tibias colchas

de vicuña ¡y no me vayas a hacer cosas!

Los humos de los bohíos ¡ah golfillos

en rama! madrugarían a jugar

a las cometas azulinas, azulantes,

y, apañuscando alfarjes y piedras, nos darían

su estímulo fragante de boñiga,

para sacarnos

al aire nene que no conoce aún las letras,

a pelearles los hilos.

Otro día querrás pastorear

entre tus huecos onfalóideos

ávidas cavernas,

meses nonos,

mis telones.

O querrás acompañar a la ancianía

a destapar la toma de un crepúsculo,

para que de día surja

toda el agua que pasa de noche.

Y llegas muriéndote de risa,

y en el almuerzo musical,

cancha reventada, harina con manteca,

con manteca,

le tomas el pelo al peón decúbito

que hoy otra vez olvida dar los buenos días,

esos sus días, buenos con b de baldío,

que insisten en salirle al pobre

por la culata de la v

dentilabial que vela en él.

LII

And we’ll get up when we feel

like it, even though mama all luminosity

rouses us with melodious

and charming maternal anger.

We’ll laugh in secret about this,

biting the edge of the warm vicuña

quilts—and don’t do that to me!

Fumes from thatched huts—ah bunch

of scamps!—rising early to play

with bluish, bluing kites,

and, copping grinders and stones, they’d

pungently incite us with cow dung,

to draw us out

into the baby air that doesn’t know its letters yet,

to struggle over the strings.

Another time you’ll want to pasture

between your omphaloid hollows

avid caverns,

ninth months,

my drop curtains.

Or you’ll want to accompany the elders

to unplug the tap of a dusk,

so that all the water slipping away by night

surges during the day.

And you arrive dying of laughter,

and at the musical lunch,

popped roasted corn, flour with lard,

with lard,

you tease the decubital peasant

who today once again forgets to say buenos días,

those días of his, buenos with the b of barrens,

that keep backfiring for the poor guy

through the dentilabial

v that holds vigil in him.

LIII

Quién clama las once no son doce!

Como si las hubiesen pujado, se afrontan

de dos en dos las once veces.

Cabezazo brutal. Asoman

las coronas a oír,

pero sin traspasar los eternos

trescientos sesenta grados, asoman

y exploran en balde, dónde ambas manos

ocultan el otro puente que les nace

entre veras y litúrgicas bromas.

Vuelve la frontera a probar

las dos piedras que no alcanzan a ocupar

una misma posada a un mismo tiempo.

La frontera, la ambulante batuta, que sigue

inmutable, igual, sólo

más ella a cada esguince en alto.

Veis lo que es sin poder ser negado,

veis lo que tenemos que aguantar,

mal que nos pese.

¡Cuánto se aceita en codos

que llegan hasta la boca!

LIII

Who cries out eleven o’clock is not twelve!

As if they’d been bid up, the hands confront

two by two eleven times.

Brutal head butt. Crowns

peer out to hear,

but without violating the eternal

three hundred sixty degrees, they peer out

and explore in vain, where both hands

hide the other bridge born to them

between the truth and liturgical jokes.

Again the border tests

two stones that don’t manage to occupy

the same spot at the same time.

The border, the ambulant baton, that thrusts on

immutable, the same, only

more itself with each swerve on high.

You see what is powerless to be denied,

you see what we have to endure,

like it or not.

How much is oiled in elbows

that reach to the mouth!

LIV

Forajido tormento, entra, sal

por un mismo forado cuadrangular.

Duda. El balance punza y punza

hasta las cachas.

A veces doyme contra todas las contras,

y por ratos soy el alto más negro de los ápices

en la fatalidad de la Armonía.

Entonces las ojeras se irritan divinamente,

y solloza la sierra del alma,

se violentan oxígenos de buena voluntad,

arde cuanto no arde y hasta

el dolor dobla el pico en risa.

Pero un día no podrás entrar

ni salir, con el puñado de tierra

que te echaré a los ojos, forajido!

LIV

Outcast torment, enter, leave

through a single quadrangular outlet.

Doubt. Oscillation pricks and pricks

up to the hilt.

Sometimes I hit against all the againsts,

and for moments I’m the blackest height of the apexes

in the fatality of Harmony.

Then the circles under my eyes irritate divinely,

and the sierra of my soul sobs,

the oxygens of good will force their way,

what does not burn burns and even

pain doubles up dead with laughter.

But one day you won’t be able to enter

or to leave, with the fistful of dirt

I’ll fling into your eyes, outcast!

LV

Samain diría el aire es quieto y de una contenida tristeza.

Vallejo dice hoy la Muerte está soldando cada lindero a cada hebra de cabello perdido, desde la cubeta de un frontal, donde hay algas, toronjiles que cantan divinos almácigos en guardia, y versos antisépticos sin dueño.

El miércoles, con uñas destronadas se abre las propias uñas de alcanfor, e instila por polvorientos harneros, ecos, páginas vueltas, sarros,

zumbidos de moscas

cuando hay muerto, y pena clara esponjosa y cierta esperanza.

Un enfermo lee La Prensa, como en facistol.

Otro está tendido palpitante, longirrostro,

cerca a estarlo sepulto.

Y yo advierto un hombro está en su sitio

todavía y casi queda listo tras de éste, el otro lado.

Ya la tarde pasó diez y seis veces por el subsuelo empatrullado,

y se está casi ausente

en el número de madera amarilla

de la cama que está desocupada tanto tiempo

allá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

enfrente.

LV

Samain would say the air is calm and of a contained sadness.

Vallejo says today Death is soldering each limit to each strand of lost hair, from the bucket of a frontal, where there is seaweed, lemon balm that sings of divine seedbeds on the alert, and antiseptic verses with no master.

Wednesday, with dethroned fingernails peels back its own nails of camphor, and instills through dusty sieves, echoes, turned pages, incrustations,

the buzzings of flies

when there is corpse, and clear spongy suffering and some hope.

A sickman reads La Prensa, as if at a lectern.

Another is laid out palpitating, longirostrine,

about to be buried.

And I notice a shoulder is still in place

and almost stays ready behind this one, the other side.

The afternoon has now passed sixteen times through the

empatrolled subsoil,

and is almost absent

in the yellow wood number

on the bed that’s been unoccupied for so long

over there . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

in front.

LVI

Todos los días amanezco a ciegas

a trabajar para vivir; y tomo el desayuno,

sin probar ni gota de él, todas las mañanas.

Sin saber si he logrado, o más nunca,

algo que brinca del sabor

o es sólo corazón y que ya vuelto, lamentará

hasta dónde esto es lo menos.

El niño crecería ahito de felicidad

oh albas,

ante el pesar de los padres de no poder dejarnos

de arrancar de sus sueños de amor a este mundo;

ante ellos que, como Dios, de tanto amor

se comprendieron hasta creadores

y nos quisieron hasta hacernos daño.

Flecos de invisible trama,

dientes que huronean desde la neutra emoción,

pilares

libres de base y coronación,

en la gran boca que ha perdido el habla.

Fósforo y fósforo en la oscuridad,

lágrima y lágrima en la polvareda.

LVI

Everyday I wake blindly

to work so as to live; and I eat breakfast,

not tasting a bit of it, every morning.

Not knowing if I have achieved, or even more, never,

something that explodes with flavor

or is merely the heart and that returned now, will lament

to what extent this is the least.

A child could grow up bloated with happiness

oh dawns,

before the grief of parents unable to avoid

wrenching us from their dreams of love into this world;

before those who, like God, from so much love

understood themselves even as creators

and loved us even to doing us harm.

Fringes of an invisible weft,

teeth that ferret from neuter emotion,

pillars

free of base and crown,

in the great mouth that has lost speech.

Match after match in the blackness,

tear after tear in clouds of dust.

LVII

Craterizados los puntos más altos, los puntos

del amor, de ser mayúsculo, bebo, ayuno ab-

sorbo heroína para la pena, para el latido

lacio y contra toda corrección.

¿Puedo decir que nos han traicionado? No.

¿Qué todos fueron buenos? Tampoco. Pero

allí está una buena voluntad, sin duda,

y sobre todo, el ser así.

Y qué quien se ame mucho! Yo me busco

en mi propio designio que debió ser obra

mía, en vano: nada alcanzó a ser libre.

Y sin embargo, quién me empuja.

A que no me atrevo a cerrar la quinta ventana.

Y el papel de amarse y persistir, junto a las

horas y a lo indebido.

Y el éste y el aquél.

LVII

The highest points craterized, the points

of love, of capital being, I drink, I fast, I ab-

sorb heroin for the sorrow, for the languid

throb and against all correction.

Can I say that they’ve betrayed us? No.

That all were good? Neither. But

good will exists there, no doubt,

and above all, being so.

And so what who loves himself so! I seek myself

in my own design which was to be a work

of mine, in vain: nothing managed to be free.

And yet, who pushes me.

I bet I don’t dare shut the fifth window.

And the role of loving oneself and persisting, close to the

hours and to what is undue.

And this and that.

LVIII

En la celda, en lo sólido, también

se acurrucan los rincones.

Arreglo los desnudos que se ajan,

se doblan, se harapan.

Apéome del caballo jadeante, bufando

líneas de bofetadas y de horizontes;

espumoso pie contra tres cascos.

Y le ayudo: Anda, animal!

Se tomaría menos, siempre menos, de lo

que me tocase erogar,

en la celda, en lo líquido.

El compañero de prisión comía el trigo

de las lomas, con mi propia cuchara,

cuando, a la mesa de mis padres, niño,

me quedaba dormido masticando.

Le soplo al otro:

Vuelve, sal por la otra esquina;

apura … aprisa, … apronta!

E inadvertido aduzco, planeo,

cabe camastro desvencijado, piadoso:

No creas. Aquel médico era un hombre sano.

Ya no reiré cuando mi madre rece

en infancia y en domingo, a las cuatro

de la madrugada, por los caminantes,

encarcelados,

enfermos

y pobres.

En el redil de niños, ya no le asestaré

puñetazos a ninguno de ellos, quien, después,

todavía sangrando, lloraría: El otro sábado

te daré de mi fiambre, pero

LVIII

In the cell, in what’s solid, the

corners are huddling too.

I straighten up the nudes that’re crumpling,

doubling over, stripshredding.

I dismount the panting horse, snorting

lines of slaps and horizons;

lathered foot against three hoofs.

And I help him along: Move, animal!

Less could be taken, always less, from what

I’m obliged to distribute,

in the cell, in what’s liquid.

The prison mate used to eat wheat

from the hills, with my spoon,

when, at my parents’ table, a child,

I’d fall asleep chewing.

I whisper to the other:

Come back, go out by the other corner;

hurry up … hurry … hasten!

And unnoticed I adduce, I plan,

nigh to the broken-down makeshift bed, pious:

Don’t think so. That doctor was a healthy man.

I’ll no longer laugh when my mother prays

in childhood and on Sunday, at four o’clock

in the morning, for travelers,

the imprisoned,

the sick

and the poor.

In the sheepfold of children, I’ll no longer aim

punches at anyone, who, afterward,

still bleeding, might whimper: Next Saturday

I’ll give you some of my lunch meat, but

no me pegues!

Ya no le diré que bueno.

En la celda, en el gas ilimitado

hasta redondearse en la condensación,

¿quién tropieza por afuera?

don’t hit me!

Now I won’t tell him OK.

In the cell, in the gas boundless

until balling in condensation,

who’s stumbling outside?

LIX

La esfera terrestre del amor

que rezagóse abajo, da vuelta

y vuelta sin parar segundo,

y nosotros estamos condenados a sufrir

como un centro su girar.

Pacífico inmóvil, vidrio, preñado

de todos los posibles.

Andes frío, inhumanable, puro.

Acaso. Acaso.

Gira la esfera en el pedernal del tiempo,

y se afila,

y se afila hasta querer perderse;

gira forjando, ante los desertados flancos,

aquel punto tan espantablemente conocido,

porque él ha gestado, vuelta

y vuelta,

el corralito consabido.

Centrífuga que sí, que sí,

que Sí,

que sí, que sí, que sí, que sí: no!

Y me retiro hasta azular, y retrayéndome

endurezco, hasta apretarme el alma!

LIX

The terrestrial sphere of love

left behind below, goes round

and round not stopping a second,

and we are condemned as a center

to suffer its spinning.

Motionless Pacific, glass, pregnant

with all potentials.

Cold Andes, inhumanable, pure.

Could be. Could be.

The sphere spins on the flint of time,

and sharpens itself

so sharply it wants to disappear;

it spins forging, before deserted flanks,

that point so terrifyingly familiar,

because it has gestated, round

and round,

the celebrated “tender trap.”

Centrifugally yes, yes,

say Yes,

yes, yes, yes, yes: no!

And I retreat until I turn blue, and retracting myself

harden, until I clench my soul!

LX

Es de madera mi paciencia,

sorda, vejetal.

Día que has sido puro, niño, inútil,

que naciste desnudo, las leguas

de tu marcha, van corriendo sobre

tus doce extremidades, ese doblez ceñudo

que después deshiláchase

en no se sabe qué últimos pañales.

Constelado de hemisferios de grumo,

bajo eternas américas inéditas, tu gran plumaje,

te partes y me dejas, sin tu emoción ambigua,

sin tu nudo de sueños, domingo.

Y se apolilla mi paciencia,

y me vuelvo a exclamar: ¡Cuándo vendrá

el domingo bocón y mudo del sepulcro;

cuándo vendrá a cargar este sábado

de harapos, esta horrible sutura

del placer que nos engendra sin querer,

y el placer que nos DestieRRa!

LX

Of wood is my patience,

deaf, vegetold.

Day you who’ve been pure, a child, a good-for-nothing,

you were born naked, the leagues

of your march, keep running across

your twelve extremities, that frowning fold

which later frays

into who knows what final diapers.

Constellated of grumose hemispheres,

under eternal unknown americas, your great plumage,

you depart and leave me, without your ambiguous emotion,

without your knot of dreams, Sunday.

And my patience is eaten away,

and I turn to exclaim: When will Sunday,

big-mouthed and mute, emerge from the sepulcher;

when will it come to load up this Saturday

of rags, this horrible suture

of the pleasure that begets us accidentally,

and the pleasure that BaniSHEs us.

LXI

Esta noche desciendo del caballo,

ante la puerta de la casa, donde

me despedí con el cantar del gallo.

Está cerrada y nadie responde.

El poyo en que mamá alumbró

al hermano mayor, para que ensille

lomos que había yo montado en pelo,

por rúas y por cercas, niño aldeano;

el poyo en que dejé que se amarille al sol

mi adolorida infancia … ¿Y este duelo

que enmarca la portada?

Dios en la paz foránea,

estornuda, cual llamando también, el bruto;

husmea, golpeando el empedrado. Luego duda,

relincha,

orejea a viva oreja.

Ha de velar papá rezando, y quizás

pensará se me hizo tarde.

Las hermanas, canturreando sus ilusiones

sencillas, bullosas,

en la labor para la fiesta que se acerca,

y ya no falta casi nada.

Espero, espero, el corazón

un huevo en su momento, que se obstruye.

Numerosa familia que dejamos

no ha mucho, hoy nadie en vela, y ni una cera

puso en el ara para que volviéramos.

Llamo de nuevo, y nada.

Callamos y nos ponemos a sollozar, y el animal

relincha, relincha más todavía.

Todos están durmiendo para siempre,

y tan de lo más bien, que por fin

mi caballo acaba fatigado por cabecear

a su vez, y entre sueños, a cada venia,

dice que está bien, que todo está muy bien.

LXI

Tonight I get down from my horse,

before the door of the house, where

I said farewell with the cock’s crowing.

It is shut and no one responds.

The stone bench on which mama gave birth

to my older brother, so he could saddle

backs I had ridden bare,

through lanes, past hedges, a village boy;

the bench on which I left my heartsick childhood

yellowing in the sun … And this mourning

that frames the portal?

God in alien peace,

the beast sneezes, as if calling too;

noses about, prodding the cobbles. Then doubts,

whinnies,

his ears all ears.

Papa must be up praying, and perhaps

he will think I am late.

My sisters, humming their simple,

bubblish illusions,

preparing for the approaching holy day,

and now it’s almost here.

I wait, I wait, my heart

an egg at its moment, that gets blocked.

Large family that we left

not long ago, no one awake now, and not even a candle

placed on the altar so that we might return.

I call again, and nothing.

We fall silent and begin to sob, and the animal

whinnies, keeps on whinnying.

They’re all sleeping forever,

and so nicely, that at last

my horse dead-tired starts nodding

in his turn, and half-asleep, with each pardon, says

it’s all right, everything is quite all right.

LXII

Alfombra

Cuando vayas al cuarto que tú sabes,

entra en él, pero entorna con tiento la mampara

que tánto se entreabre,

cása bien los cerrojos, para que ya no puedan

volverse otras espaldas.

Corteza

Y cuando salgas, di que no tardarás

a llamar al canal que nos separa:

fuertemente cojido de un canto de tu suerte,

te soy inseparable,

y me arrastras de borde de tu alma.

Almohada

Y sólo cuando hayamos muerto ¡quién sabe!

Oh nó. Quién sabe!

entonces nos habremos separado.

Mas si, al cambiar el paso, me tocase a mí

la desconocida bandera, te he de esperar allá;

en la confluencia del soplo y el hueso,

como antaño,

como antaño en la esquina de los novios

ponientes de la tierra.

Y desde allí te seguiré a lo largo

de otros mundos, y siquiera podrán

servirte mis nós musgosos y arrecidos,

para que en ellos poses las rodillas

en las siete caídas de esa cuesta infinita,

y así te duelan menos.

LXII

Carpet

Whenever you go to the room that you know,

enter it, but carefully half-close the screen

that so often is slightly open,

tighten the bolts, so that other backs

no longer can turn.

Rind

And when you leave, say that you’ll not delay

in calling the canal that separates us:

powerfully kaught on an edge of your fate,

I am to you inseparable,

and you drag me brinkwise with your soul.

Pillow

And only when we have died—who knows!

Oh no. Who knows!

will we then have separated.

But if, on changing step, I am handed

the unknown flag, I will wait for you there,

at the confluence of breath and bone,

as in olden days,

as in olden days on the corner of the western

bride and groom of the earth.

And from there I’ll follow you along

other worlds, and at least my mossy

and cold-benumbed nos will serve you,

so you may rest your knees on them

in the seven falls of that infinite slope,

and thus they will hurt you less.

LXIII

Amanece lloviendo. Bien peinada

la mañana chorrea el pelo fino.

Melancolía está amarrada;

y en mal asfaltado oxidente de muebles hindúes,

vira, se asienta apenas el destino.

Cielos de puna descorazonada

por gran amor, los cielos de platino, torvos

de imposible.

Rumia la majada y se subraya

de un relincho andino.

Me acuerdo de mí mismo. Pero bastan

las astas del viento, los timones quietos hasta

hacerse uno,

y el grillo del tedio y el jiboso codo inquebrantable.

Basta la mañana de libres crinejas

de brea preciosa, serrana,

cuando salgo y busco las once

y no son más que las doce deshoras.

LXIII

Day breaks raining. Combed through

morning drips fine hair.

Melancholy is lashed fast;

and on the misasphalted oxident of Hindu furniture,

veering, destiny hardly settles.

Skies of the puna disheartened

by great love, platinum skies, torvous

with impossibility.

The flock ruminates and is underscored

by an Andean whinny.

I remember myself. But the staves

of the wind suffice, the rudders so still

they appear one,

and the cricket of tedium and the jibbous unbreakable elbow.

The morning suffices with loose tresses

of precious, sierran tar,

when I go out and look for eleven o’clock

and it is only an untimely twelve.

LXIV

Hitos vagarosos enamoran, desde el minuto montuoso que obstetriza y fécha los amotinados nichos de la atmósfera.

Verde está el corazón de tánto esperar; y en el canal de Panamá ¡hablo con vosotras, mitades, bases, cúspides! retoñan los peldaños, pasos que suben, pasos

que baja-

n.

Y yo que pervivo,

y yo que sé plantarme.

Oh valle sin altura madre, donde todo duerme horrible mediatinta, sin ríos frescos, sin entradas de amor. Oh voces y ciudades que pasan cabalgando en un dedo tendido que señala a calva Unidad. Mientras pasan, de mucho en mucho, gañanes de gran costado sabio, detrás de las tres tardas dimensiones.

 

Hoy               Mañana               Ayer

 

(No, hombre!)

LXIV

Wandering landmarks enamor, since the mountainous minute that midwives and dates the insurgent niches of the atmosphere.

The heart is green from so much waiting; and in the Panama Canal—I’m speaking to you, middles, bases, cusps!—stairsteps sprout, steps going up, steps going dow-

n.

And I who liveforever,

and I who know to stand firm.

Oh valley without mother height, where everything sleeps a horrible halftone, without refreshing rivers, without beginnings of love. Oh voices and cities that pass galloping on a finger pointed at bald Unity. While, from much to much, farmhands of a great wise lineage pass, behind the three tardy dimensions.

 

Today               Tomorrow               Yesterday

 

(No way!)

LXV

Madre, me voy mañana a Santiago,

a mojarme en tu bendición y en tu llanto.

Acomodando estoy mis desengaños y el rosado

de llaga de mis falsos trajines.

Me esperará tu arco de asombro,

las tonsuradas columnas de tus ansias

que se acaban la vida. Me esperará el patio,

el corredor de abajo con sus tondos y repulgos

de fiesta. Me esperará mi sillón ayo,

aquel buen quijarudo trasto de dinástico

cuero, que pára no más rezongando a las nalgas

tataranietas, de correa a correhuela.

Estoy cribando mis cariños más puros.

Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda?

¿no oyes tascar dianas?

estoy plasmando tu fórmula de amor

para todos los huecos de este suelo.

Oh si se dispusieran los tácitos volantes

para todas las cintas más distantes,

para todas las citas más distintas.

Así, muerta inmortal. Así.

Bajo los dobles arcos de tu sangre, por donde

hay que pasar tan de puntillas, que hasta mi padre

para ir por allí,

humildóse hasta menos de la mitad del hombre,

hasta ser el primer pequeño que tuviste.

Así, muerta inmortal.

Entre la columnata de tus huesos

que no puede caer ni a lloros,

y a cuyo lado ni el Destino pudo entrometer

ni un solo dedo suyo.

Así, muerta inmortal.

Así.

LXV

Mother, tomorrow I am going to Santiago,

to dip myself in your blessing and in your tears.

I am taking on my disillusions and the rosy

sore of my pointless tasks.

Your arch of astonishment will await me,

the tonsured columns of your longings

that exhaust life. The patio will await me,

the downstairs corridor with its tori and festive

pie edgings. My tutorial armchair will await me,

that solid bigjawed piece of dynastic

leather, forever grumbling at the great-great-grandchild

rumps, from strap to strand.

I am sifting my purest affections.

I am axling—don’t you hear the plummet gasping?

—don’t you hear the reveilles champing?

I am molding your love formula

for all the hollows of this ground.

Oh if only tacit volantes were available

for all the most distant ribbons,

for all the most diverse appointments.

There, there, immortal dead one. There, there.

Under the double arches of your blood, where

one can only pass on tiptoes, even my father

to go through there,

humblest himself until less than half a man,

until being the first child that you had.

There, there, immortal dead one.

In the colonnade of your bones

which not even sobs can topple,

and in whose side not even Destiny could intrude

even one of his fingers.

There, there, immortal dead one.

There, there.

LXVI

Dobla el dos de Noviembre.

Estas sillas son buenas acojidas.

La rama del presentimiento

va, viene, sube, ondea sudorosa,

fatigada en esta sala.

Dobla triste el dos de Noviembre.

Difuntos, qué bajo cortan vuestros dientes

abolidos, repasando ciegos nervios,

sin recordar la dura fibra

que cantores obreros redondos remiendan

con cáñamo inacabable, de innumerables

nudos latientes de encrucijada.

Vosotros, difuntos, de las nítidas rodillas

puras a fuerza de entregaros,

cómo aserráis el otro corazón

con vuestras blancas coronas, ralas

de cordialidad. Sí. Vosotros, difuntos.

Dobla triste el dos de Noviembre.

Y la rama del presentimiento

se la muerde un carro que simplemente

rueda por la calle.

LXVI

The Second of November tolls.

These chairs are truly welkoming.

The branch of forebodings

goes, comes, rises, undulates, sweaty,

wearied in this sitting room.

Sadly the Second of November tolls.

Souls, how low your abolished teeth

cut, scanning blind nerves,

without recalling the tough fiber

rotund singing workers are mending

with unending hemp, of innumerable knots

throbbing with crossroads.

You, souls, of the limpid knees

pure after so many surrenderings,

how you saw at the other heart

with your white crowns, sparse

in cordiality. Yes. You, souls.

Sadly the Second of November tolls.

And the branch of forebodings is

bitten by a wagon that simply

rolls through the street.

LXVII

Canta cerca el verano, y ambos

diversos erramos, al hombro

recodos, cedros, compases unípedos,

espatarrados en la sola recta inevitable.

Canta el verano, y en aquellas paredes

endulzadas de marzo,

lloriquea, gusanea la arácnida acuarela

de la melancolía.

Cuadro enmarcado de trisado anélido, cuadro

que faltó en ese sitio para donde

pensamos que vendría el gran espejo ausente.

Amor, éste es el cuadro que faltó.

Mas, para qué me esforzaría

por dorar pajilla para tal encantada aurícula,

si, a espaldas de astros queridos,

se consiente el vacío, a pesar de todo.

Cuánta madre quedábase adentrada

siempre, en tenaz atavío de carbón, cuando

el cuadro faltaba, y para lo que crecería

al pie de ardua quebrada de mujer.

Así yo me decía: Si vendrá aquel espejo

que de tan esperado, ya pasa de cristal.

Me acababa la vida, ¿para qué?

Me acababa la vida, para alzarnos

sólo de espejo a espejo.

LXVII

Summer sings near, and we both

wander diverse, shouldering

curves, cedars, uniped compasses,

straddling the inevitable single straight line.

Summer sings, and on those sweetened

walls of March,

the arachnoid aquarelle of melancholy

snivels, swarms.

A picture framed with cracked annelid, a picture

missing from that spot where

we thought the great absent mirror should go.

Love, this is the picture that was missing.

But, why exert myself

to gild straws for such an enchanted auricle,

if, on the back of beloved stars,

emptiness is tolerated, despite everything.

How much mother remained inside

always, in tenacious carbon attire, when

the painting was missing, and for what could grow

at the foot of woman’s arduous ravine.

So I told myself: If that mirror ever arrives

having been so awaited, now it’s more than glass.

I was wasting my life—to what end?

I was wasting my life, to raise us

only from mirror to mirror.

LXVIII

Estamos a catorce de Julio.

Son las cinco de la tarde. Llueve en toda

una tercera esquina de papel secante.

Y llueve más de abajo ay para arriba.

Dos lagunas las manos avanzan

de diez en fondo,

desde un martes cenagoso que ha seis días

está en los lagrimales helado.

Se ha degollado una semana

con las más agudas caídas; hase hecho

todo lo que puede hacer miserable genial

en gran taberna sin rieles. Ahora estamos

bien, con esta lluvia que nos lava

y nos alegra y nos hace gracia suave.

Hemos a peso bruto caminado, y, de un solo

desafío,

blanqueó nuestra pureza de animales.

Y preguntamos por el eterno amor,

por el encuentro absoluto,

por cuanto pasa de aquí para allá.

Y respondimos desde dónde los míos no son los tuyos

desde qué hora el bordón, al ser portado,

sustenta y no es sustentado. (Neto.)

Y era negro, colgado en un rincón,

sin proferir ni jota, mi paletó,

a

t

o

d

a

s

t

A

LXVIII

It is the Fourteenth of July.

Five in the evening. It’s raining all over

a blotting paper’s third corner.

And it rains more from below ay upward.

Two lagoons the hands advance

ten abreast,

out of a muddy Tuesday that has for six days

in the lachrymals been frozen.

A week has slashed its throat

with the sharpest falls; everything

haz been done to make the miserable genial

in a big tavern without rails. Now we’re

OK, given this rain which washes us

and cheers us up and softly pleases us.

We’ve walked with our gross weight, and, with a single

defiance,

our animal purity whitened.

And we ask for eternal love,

for the absolute encounter,

for what goes on from here to there.

And we responded from where mine are not yours,

from the time that the pilgrim’s staff, on being carried,

supports and is not supported. (Net).

And my greatcoat, it was black,

hanging in a corner, not uttering a sound,

a

t

f

u

l

m

a

s

T

LXIX

Qué nos buscas, oh mar, con tus volúmenes

docentes! Qué inconsolable, qué atroz

estás en la febril solana.

Con tus azadones saltas,

con tus hojas saltas,

hachando, hachando en loco sésamo,

mientras tornan llorando las olas, después

de descalcar los cuatro vientos

y todos los recuerdos, en labiados plateles

de tungsteno, contractos de colmillos

y estáticas eles quelonias.

Filosofía de alas negras que vibran

al medroso temblor de los hombros del día.

El mar, y una edición en pie,

en su única hoja el anverso

de cara al reverso.

LXIX

What in us do you seek, oh sea, with your docent

volumes! How inconsolable, how atrocious

you are in the feverish sunshine.

With your mattocks you leap,

with your leaves you leap,

hacking, hacking in maddened sesame,

while the waves return weeping, after

uncaulking the four winds

and all memories, in labiate platters

of tungsten, contracted by tusks

and static chelonian Ls.

Philosophy of black wings vibrating

to the timid tremor of the shoulders of day.

The sea, and an edition standing,

in its single leaf the recto

facing the verso.

LXX

Todos sonríen del desgaire con que voyme a fondo, celular de comer bien y bien beber.

Los soles andan sin yantar? O hay quien les da granos como a pajarillos? Francamente, yo no sé de esto casi nada.

Oh piedra, almohada bienfaciente al fin. Amémonos los vivos a los vivos, que a las buenas cosas muertas será después. Cuánto tenemos que quererlas y estrecharlas, cuánto. Amemos las actualidades, que siempre no estaremos como estamos. Que interinos Barrancos no hay en los esenciales cementerios.

El porteo va en el alfar, a pico. La jornada nos da en el cogollo, con su docena de escaleras, escaladas, en horizontizante frustración de pies, por pávidas sandalias vacantes.

Y temblamos avanzar el paso, que no sabemos si damos con el péndulo, o ya lo hemos cruzado.

LXX

Everyone smiles at the nonchalance with which I sink to the bottom, cellular from eating right and drinking well.

Do suns move without purveyance? Or is there someone who offers them grain as if to little birds? Frankly, I know almost nothing about this.

Oh stone, benefacient pillow at last. Let us the living love the living, since gratefully dead things will be later. How much we must love them and hug them, how much. Let us love actualities, for we won’t always be as we are. For there are no interim Barrancos in the essential cemeteries.

The transport takes place on the clay, edgily. The working day hits us in our core, with its dozen stairways, scaled, in a horizonifying frustration of feet, by pavid vacant sandals.

And we tremble to take another step, for we don’t know if we bang into the pendulum, or have already crossed it.

LXXI

Serpea el sol en tu mano fresca,

y se derrama cauteloso en tu curiosidad.

Cállate. Nadie sabe que estás en mí,

toda entera. Cállate. No respires. Nadie

sabe mi merienda suculenta de unidad:

legión de oscuridades, amazonas de lloro.

Vanse los carros flajelados por la tarde,

y entre ellos los míos, cara atrás, a las riendas

fatales de tus dedos.

Tus manos y mis manos recíprocas se tienden

polos en guardia, practicando depresiones,

y sienes y costados.

Calla también, crepúsculo futuro,

y recójete a reír en lo íntimo, de este celo

de gallos ajisecos soberbiamente,

soberbiamente ennavajados

de cúpulas, de viudas mitades cerúleas.

Regocíjate, huérfano; bebe tu copa de agua

desde la pulpería de una esquina cualquiera.

LXXI

The sun coils in your fresh hand,

and spreads cautious in your curiosity.

Hush. No one knows that you are in me,

all of you. Hush. Don’t breathe. No one

knows of my succulent snack of unity:

the legion of obscurities, the amazons of crying.

The carts leave flajellated by evening,

and among them my own, face backward, toward the fatal

reins of your fingers.

Reciprocal your hands and mine stretch forth

poles on guard, practicing depressions,

and temples and sides.

Hush too, future dusk,

and retyre to laugh intimately, at this rut

of purple-reddish gamecocks magisterially,

magisterially fitted out with demilune

spurs, with cerulean widow halves.

Rejoice, orphan; down your shot of water

from the general store on any corner.

LXXII

Lento salón en cono, te cerraron, te cerré,

aunque te quise, tú lo sabes,

y hoy de qué manos penderán tus llaves.

Desde estos muros derribamos los últimos

escasos pabellones que cantaban.

Los verdes han crecido. Veo labriegos trabajando,

los cerros llenos de triunfo.

Y el mes y medio transcurrido alcanza

para una mortaja, hasta demás.

Salón de cuatro entradas y sin una salida,

hoy que has honda murria, te hablo

por tus seis dialectos enteros.

Ya ni he de violentarte a que me seas,

de para nunca; ya no saltaremos

ningún otro portillo querido.

Julio estaba entonces de nueve. Amor

contó en sonido impar. Y la dulzura

dió para toda la mortaja, hasta demás.

LXXII

Slow conical salon, they closed you, I closed you,

although I loved you, as you know,

and from whose hands will your keys dangle today.

From these walls we tore down the last

few pavilions that sang.

The fodder is in leaf. I see peasants working,

the hills filled with triumph.

And the elapsed month and a half is enough

for a shroud, even too much.

Salon with four entrances and without an exit,

since you are deeply morose today, I speak to you

using your six entire dialects.

No longer will I force you to be for me,

for fornever; no longer will we leap

any other beloved wicket.

July was then in its ninth. Love

counted in an uneven sound. And there was enough

sweetness for the whole shroud, even too much.

LXXIII

Ha triunfado otro ay. La verdad está allí.

Y quien tal actúa ¿no va a saber

amaestrar excelentes dijitígrados

para el ratón Sí … No … ?

Ha triunfado otro ay y contra nadie.

Oh exósmosis de agua químicamente pura.

Ah míos australes. Oh nuestros divinos.

Tengo pues derecho

a estar verde y contento y peligroso, y a ser

el cincel, miedo del bloque basto y vasto;

a meter la pata y a la risa.

Absurdo, sólo tú eres puro.

Absurdo, este exceso sólo ante ti se

suda de dorado placer.

LXXIII

Another ay has triumphed. The truth is there.

And whoever acts that way, won’t he know

how to train excellent dijitigrades

for the mouse Yes … No … ?

Another ay has triumphed and against no one.

Oh exosmosis of water chemically pure.

Ah my southerns. Oh our divines.

I have the right then

to be green and happy and dangerous, and to be

the chisel, what the coarse colossal block fears;

to make a false step and to my laughter.

Absurdity, only you are pure.

Absurdity, only facing you does this ex-

cess sweat golden pleasure.

LXXIV

Hubo un día tan rico el año pasado … !

que ya ni sé qué hacer con él.

Severas madres guías al colegio,

asedian las reflexiones, y nosotros enflechamos

la cara apenas. Para ya tarde saber

que en aquello gozna la travesura

y se rompe la sien.

Qué día el del año pasado,

que ya ni sé qué hacer con él,

rota la sien y todo.

Por esto nos separarán,

por eso y para ya no hagamos mal.

Y las reflexiones técnicas aún dicen

¿no las vas a oír?

que dentro de dos gráfilas oscuras y aparte,

por haber sido niños y también

por habernos juntado mucho en la vida,

reclusos para siempre nos irán a encerrar.

Para que te compongas.

LXXIV

One day last year was so rich … !

that now I don’t know what to do with it.

Stern mother guides to school,

harass our reflections, and we hardly let

fly our faces. Only to later discover

the hanky-panky hinges on that

and breaks our temples.

What a day that was last year,

right now, I don’t know what to do with it,

cracked temple and all.

For this they’ll separate us,

for that and so we’ll no longer act up.

And our technical reflections still say

—aren’t you going to hear them?

that inside two dark and apart milled edges,

for having been children and likewise

for having gotten together so much in life,

they’re going to lock us up captives forever.

So that you’ll compose yourself.

LXXV

Estáis muertos.

Qué extraña manera de estarse muertos. Quienquiera diría no lo estáis. Pero, en verdad, estáis muertos.

Flotáis nadamente detrás de aquesa membrana que, péndula del zenit al nadir, viene y va de crepúsculo a crepúsculo, vibrando ante la sonora caja de una herida que a vosotros no os duele. Os digo, pues, que la vida está en el espejo, y que vosotros sois el original, la muerte.

Mientras la onda va, mientras la onda viene, cuán impunemente se está uno muerto. Sólo cuando las aguas se quebrantan en los bordes enfrentados, y se doblan y doblan, entonces os transfiguráis y creyendo morir, percibís la sexta cuerda que ya no es vuestra.

Estáis muertos, no habiendo antes vivido jamás. Quienquiera diría que, no siendo ahora, en otro tiempo fuisteis. Pero, en verdad, vosotros sois los cadáveres de una vida que nunca fue. Triste destino. El no haber sido sino muertos siempre. El ser hoja seca, sin haber sido verde jamás. Orfandad de orfandades.

Y sinembargo, los muertos no son, no pueden ser cadáveres de una vida que todavía no han vivido. Ellos murieron siempre de vida.

 

Estáis muertos.

LXXV

You’re all dead.

What a strange way of being dead. Anyone would say you aren’t. But, truly, you’re all dead.

You float nothingly behind that membrane that, pendant from zenith to nadir, comes and goes from dusk to dusk, vibrating before the sonorous box of a wound that hurts none of you. Verily, I say unto you, then, that life is in the mirror, and that you are the original, death.

While the wave goes, while the wave comes, with what impunity does one stay dead. Only when the waters crash against facing banks, folding and doubling, do you then transfigure yourselves and believing you are dying, perceive the sixth string that no longer is yours.

You’re all dead, not having lived before ever. Anyone would say that, not existing now, in another time you might have. But, verily, you are the cadavers of a life that never was. A sad fate. The not having been but always dead. Being a dry leaf, without ever having been green. Orphanhood of orphanhoods.

How ever, the dead are not, cannot be cadavers of a life they have not yet lived. They always died of life.

 

You’re all dead.

LXXVI

De la noche a la mañana voy

sacando lengua a las más mudas equis.

En nombre de esa pura

que sabía mirar hasta ser 2.

En nombre de que la fui extraño,

llave y chapa muy diferentes.

En nombre della que no tuvo voz

ni voto, cuando se dispuso

esta su suerte de hacer.

Ebullición de cuerpos, sinembargo,

aptos; ebullición que siempre

tan sólo estuvo a 99 burbujas.

¡Remates, esposados en naturaleza,

de dos días que no se juntan,

que no se alcanzan jamás.

LXXVI

All night long I keep drawing

language out of the mutest Xs.

In the name of that pure one

who knew how to watch until she was 2.

In the name of that to her I was a stranger,

key and lock very different.

In the name o’her who had no voice

nor vote, when this

her fate to make was determined.

Ebullition of bodies, never the less,

apt; ebullition that always

stayed at just 99 bubbles.

Endings! married in nature,

of two days that do not come together,

that do not reach each other ever.

LXXVII

Graniza tánto, como para que yo recuerde

y acreciente las perlas

que he recogido del hocico mismo

de cada tempestad.

No se vaya a secar esta lluvia.

A menos que me fuese dado

caer ahora para ella, o que me enterrasen

mojado en el agua

que surtiera de todos los fuegos.

¿Hasta dónde me alcanzará esta lluvia?

Temo me quede con algún flanco seco;

temo que ella se vaya, sin haberme probado

en las sequías de increíbles cuerdas vocales,

por las que,

para dar armonía,

hay siempre que subir ¡nunca bajar!

¿No subimos acaso para abajo?

Canta, lluvia, en la costa aún sin mar!

LXXVII

It hails so much, as if to make me recall

and increase the pearls

that I’ve gathered from the very snout

of every storm.

May this rain not dry up.

Unless I am permitted

to fall now for it, or unless they bury me

drenched in the water

that would surge from all fires.

This rain, how far will it reach me?

I’m afraid I’m left with one flank dry;

afraid that it’s ending, without having tested me

in droughts of incredible vocal cords,

by which,

to create harmony,

one must always rise—never descend!

Don’t we rise in fact downward?

Sing, rain, on the coast still without sea!