Difference between revisions of "Tintin Akei Kongo"

From Monoskop
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<onlyinclude>{{Infobox book |name = Tintin Akei Kongo |author = author::Ilan Manouach |image = Manouach Ilan Tintin Akei Kongo 2015.jpg |image_size = 250px |language = l...")
(No difference)

Revision as of 17:22, 28 April 2019

Tintin Akei Kongo
Author Ilan Manouach
Language Lingala
Publisher Chili Com Carne, La Cinquième Couche (Not for sale)
City Lisbon, Brussels
Date 2015
Pages 64
Format 22 x 16.5 cm
Fabrication Offset
E-book PDF

"Tintin Akei Kongo is the translated version of Tintin au Congo in Lingala, the official Congolese dialect. The book is an exact facsimile of the commercial edition and follows the industrial standards and layout of classical comics. The goal of this endeavor was not simply to construe the artist’s tasks through a redefinition of the possible interventions by commissioning a translation himself; neither to emphasize the importance of discursivity and self-referentiality as a way to address comics both as a language and a form of logic. The goal is neither to fill a historical error by making this work accessible in the language of those who are primarily interested, the oppressed, the insulted. One should never forget the implicit consensus that stands behind the choice of languages for translated works. The fact that the original edition hasn’t found its way to the African market with a Congolese edition, reminds the reader of Tintin Akei Kongo that distribution of cultural products is not solely governed by profit and market values. Adding Lingala to the 112 different translations of the Tintin Empire, Tintin Akei Kongo reveals blind spots in the expansion of the publishing conglomerates." (from the book's press-release)

Commentary: Dan Nadel (The Comics Journal, 2015, EN), Le dernier des blogs (2015, FR), martalanca (Dá fala, 2015, PT), Uma Bedeteca Anónima (2015, ES), Bill Kartalopoulos (World Literature Today, 2016, EN).