Difference between revisions of "Tintin Akei Kongo"
m |
m (Text replacement - "Category:Artists' publishing Category:Conceptual comics" to "Category:Conceptual comics") |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
|image_size = 250px | |image_size = 250px | ||
|language = [[language::Lingala]] | |language = [[language::Lingala]] | ||
− | |publisher = MMMNNNRRRG, La Cinquième Couche ( | + | |publisher = [http://gentebruta.blogspot.com/2015/01/tintin-lingala.html MMMNNNRRRG], La Cinquième Couche (40€) |
|pub_city = Lisbon, Brussels | |pub_city = Lisbon, Brussels | ||
|pub_date = [[pub_date::2015]] | |pub_date = [[pub_date::2015]] | ||
|pages = 64 | |pages = 64 | ||
− | |format = 22 x 16.5 cm | + | |format = 22 cm x 16.5 cm |
|fabrication = Offset | |fabrication = Offset | ||
− | |ebook = [[Media:Manouach Ilan Tintin Akei Kongo 2015.pdf|PDF]] | + | |ebook = [[Media:Manouach Ilan Tintin Akei Kongo 2015.pdf|PDF]] (20 mb) |
}} | }} | ||
− | "''Tintin Akei Kongo'' is the translated version of ''Tintin au Congo'' in Lingala, the official Congolese dialect. The book is an exact facsimile of the commercial edition and follows the industrial standards and layout of classical comics. The goal of this endeavor was not simply to construe the artist’s tasks through a redefinition of the possible interventions by commissioning a translation himself; neither to emphasize the importance of discursivity and self-referentiality as a way to address comics both as a language and a form of logic. The goal is neither to fill a historical error by making this work accessible in the language of those who are primarily interested, the oppressed, the insulted. One should never forget the implicit consensus that stands behind the choice of languages for translated works. The fact that the original edition hasn’t found its way to the African market with a Congolese edition, reminds the reader of ''Tintin Akei Kongo'' that distribution of cultural products is not solely governed by profit and market values. Adding Lingala to the 112 different translations of the Tintin Empire, ''Tintin Akei Kongo'' reveals blind spots in the expansion of the publishing conglomerates." (from | + | "''Tintin Akei Kongo'' is the translated version of ''Tintin au Congo'' in Lingala, the official Congolese dialect. The book is an exact facsimile of the commercial edition and follows the industrial standards and layout of classical comics. The goal of this endeavor was not simply to construe the artist’s tasks through a redefinition of the possible interventions by commissioning a translation himself; neither to emphasize the importance of discursivity and self-referentiality as a way to address comics both as a language and a form of logic. The goal is neither to fill a historical error by making this work accessible in the language of those who are primarily interested, the oppressed, the insulted. One should never forget the implicit consensus that stands behind the choice of languages for translated works. The fact that the original edition hasn’t found its way to the African market with a Congolese edition, reminds the reader of ''Tintin Akei Kongo'' that distribution of cultural products is not solely governed by profit and market values. Adding Lingala to the 112 different translations of the Tintin Empire, ''Tintin Akei Kongo'' reveals blind spots in the expansion of the publishing conglomerates." (from publisher) |
Commentary: [https://www.tcj.com/non-event/ Dan Nadel] (The Comics Journal, 2015, EN), [http://hyperbate.fr/dernier/?p=32444 Le dernier des blogs] (2015, FR), [http://www.buala.org/en/da-fala/tintin-akei-kongo-2015 martalanca] (Dá fala, 2015, PT), [https://bedeteca.wordpress.com/2015/04/10/tintim-akei-angouleme/ Uma Bedeteca Anónima] (2015, ES), [https://www.worldliteraturetoday.org/2016/march/ilan-manouach-defamiliarizing-comics-bill-kartalopoulos Bill Kartalopoulos] (World Literature Today, 2016, EN). | Commentary: [https://www.tcj.com/non-event/ Dan Nadel] (The Comics Journal, 2015, EN), [http://hyperbate.fr/dernier/?p=32444 Le dernier des blogs] (2015, FR), [http://www.buala.org/en/da-fala/tintin-akei-kongo-2015 martalanca] (Dá fala, 2015, PT), [https://bedeteca.wordpress.com/2015/04/10/tintim-akei-angouleme/ Uma Bedeteca Anónima] (2015, ES), [https://www.worldliteraturetoday.org/2016/march/ilan-manouach-defamiliarizing-comics-bill-kartalopoulos Bill Kartalopoulos] (World Literature Today, 2016, EN). |
Latest revision as of 09:37, 11 May 2021
Author | Ilan Manouach |
---|---|
Language | Lingala |
Publisher | MMMNNNRRRG, La Cinquième Couche (40€) |
City | Lisbon, Brussels |
Date | 2015 |
Pages | 64 |
Format | 22 cm x 16.5 cm |
Fabrication | Offset |
E-book | PDF (20 mb) |
"Tintin Akei Kongo is the translated version of Tintin au Congo in Lingala, the official Congolese dialect. The book is an exact facsimile of the commercial edition and follows the industrial standards and layout of classical comics. The goal of this endeavor was not simply to construe the artist’s tasks through a redefinition of the possible interventions by commissioning a translation himself; neither to emphasize the importance of discursivity and self-referentiality as a way to address comics both as a language and a form of logic. The goal is neither to fill a historical error by making this work accessible in the language of those who are primarily interested, the oppressed, the insulted. One should never forget the implicit consensus that stands behind the choice of languages for translated works. The fact that the original edition hasn’t found its way to the African market with a Congolese edition, reminds the reader of Tintin Akei Kongo that distribution of cultural products is not solely governed by profit and market values. Adding Lingala to the 112 different translations of the Tintin Empire, Tintin Akei Kongo reveals blind spots in the expansion of the publishing conglomerates." (from publisher)
Commentary: Dan Nadel (The Comics Journal, 2015, EN), Le dernier des blogs (2015, FR), martalanca (Dá fala, 2015, PT), Uma Bedeteca Anónima (2015, ES), Bill Kartalopoulos (World Literature Today, 2016, EN).