Theory, Culture & Society 23(2-3): Problematizing Global Knowledge (2006)

31 August 2016, dusan

In this special issue the TCS editorial board, along with colleagues in East and South-East Asia and other parts of the world, ventured in ‘encyclopaedic explorations’ in order to “rethink knowledge under the impact of globalization and digitization. The issue features over 150 entries and supplements on a range of topics which are addressed in terms of their relevance to knowledge formation, by contributors writing from a wide range of perspectives and different parts of the world. The entries and supplements are gathered under three main headings: metaconcepts, metanarratives and sites and institutions.”

Edited by Mike Featherstone, Couze Venn, Ryan Bishop and John Phillips, with Pal Ahluwalia, Roy Boyne, Beng Huat Chua, John Hutnyk, Scott Lash, Maria Esther Maciel, George Marcus, Aihwa Ong, Roland Robertson, Bryan Turner, Shiv Visvanathan, Shunya Yoshimi
With an Introduction by Mike Featherstone and Couze Venn
Publisher Sage, 2006
616 pages

Publisher

PDF

Olga Goriunova (ed.): Fun and Software: Exploring Pleasure, Paradox and Pain in Computing (2014)

14 December 2014, dusan

Fun and Software offers the untold story of fun as constitutive of the culture and aesthetics of computing. Fun in computing is a mode of thinking, making and experiencing. It invokes and convolutes the question of rationalism and logical reason, addresses the sensibilities and experience of computation and attests to its creative drives. By exploring topics as diverse as the pleasure and pain of the programmer, geek wit, affects of play and coding as a bodily pursuit of the unique in recursive structures, Fun and Software helps construct a different point of entry to the understanding of software as culture. Fun is a form of production that touches on the foundations of formal logic and precise notation as well as rhetoric, exhibiting connections between computing and paradox, politics and aesthetics. From the formation of the discipline of programming as an outgrowth of pure mathematics to its manifestation in contemporary and contradictory forms such as gaming, data analysis and art, fun is a powerful force that continues to shape our life with software as it becomes the key mechanism of contemporary society.”

Texts by Andrew Goffey, Simon Yuill, Matthew Fuller, Luciana Parisi and M. Beatrice Fazi, Adrian Mackenzie, Michael Murtaugh, Geoff Cox and Alex McLean, Wendy Hui Kyong Chun and Andrew Lison, Christian Ulrik Andersen, Brigitte Kaltenbacher, Annet Dekker, and Olga Goriunova.

Publisher Bloomsbury, New York and London, 2014
New Media and Technology series
ISBN 1623560942, 9781623560942
285 pages

Software studies page on Monoskop

Publisher

PDF, ARG

Barbara Cassin (ed.): Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (2004–) [FR, EN]

9 April 2014, dusan

“This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy–or any–translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages–English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas.”

The book has been or is in the process of being translated into Arabic, Chinese, Farsi, Portuguese (5 Vols, scheduled 2009-11), Romanian (scheduled 2013), Russian, Spanish, and Ukrainian (3 Vols, 2009-13, (2), (3)).

First published in French as Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, Seuil/Le Robert, Paris, 2004.

English edition
Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein, and Michael Syrotinski
Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood
Publisher Princeton University Press, 2014
Translation/Transnation series
ISBN 0691138702, 9780691138701
1344 pages

Untranslatables and their Translations (Barbara Cassin, Transeuropéennes, 2009, in French, English, Arabic and Turkish)
Commentary (Jacques Lezra, video, 12 min, 2014, in English)
Wikipedia (FR)

Project website (archived)
Publisher (FR)
Publisher (EN)

Vocabulaire européen des philosophies – Échantillon IMAGE (French, HTML version of 30 entries related to the notion of image)
Dictionary of Untranslatables (English, EPUB, PDF)