Jane Anna Gordon: Creolizing Political Theory: Reading Rousseau through Fanon (2014)

25 March 2021, dusan

“Might creolization offer political theory an approach that would better reflect the heterogeneity of political life? After all, it describes mixtures that were not supposed to have emerged in the plantation societies of the Caribbean but did so through their capacity to exemplify living culture, thought, and political practice. Similar processes continue today, when people who once were strangers find themselves unequal co-occupants of new political locations they both seek to call “home.”

Unlike multiculturalism, in which different cultures are thought to co-exist relatively separately, creolization describes how people reinterpret themselves through interaction with one another. While indebted to comparative political theory, Gordon offers a critique of comparison by demonstrating the generative capacity of creolizing methodologies. She does so by bringing together the eighteenth-century revolutionary Swiss thinker Jean-Jacques Rousseau and the twentieth-century Martinican-born Algerian liberationist Frantz Fanon. While both provocatively challenged whether we can study the world in ways that do not duplicate the prejudices that sustain its inequalities, Fanon, she argues, outlined a vision of how to bring into being the democratically legitimate alternatives that Rousseau mainly imagined.”

Publisher Fordham University Press, New York, 2014
Just Ideas series
ISBN 9780823254811, 082325481X
xv+294 pages

Reviews: Anne Norton, Sharon Stanley, Fred Lee, Thomas Meagher (with author’s response, Contemporary Political Theory, 2018).
See also: Forum on Creolizing Theory (ed. Lewis R. Gordon, Journal of French and Francophone Philosophy, 2017), The Creolization of Education, Pedagogy, and Political Theory (ed. Lewis R. Gordon, Review of Education, Pedagogy, and Cultural Studies, 2018).

Publisher
WorldCat

PDF

Roman Rosdolsky: The Making of Marx’s Capital (1968–) [IT, SR-CR, EN, ES, PT-BR]

15 May 2014, dusan

Rosdolsky’s Making of Marx’s ‘Capital’ is a major work of interpretation and criticism, written over fifteen years by one of the foremost representatives of the European marxist tradition. Rosdolsky investigates the relationship between various versions of Capital and explains the reasons for Marx’s sucessive reworkings; he provides a textual exegesis of Marx’s Grundrisse, now widely available, and reveals its methodological riches. He presents a critique of later work in the marxist tradition on the basis of Marx’s fundamental distinction between ‘capital in general’ and ‘capital in conrete reality.’

First published in German as Entstehungsgeschichte des Marxschen ‘Kapital’, Europäische Verlagsanstalt, Frankfut am Main, 1968

English edition
Translated by Pete Burgess
Publisher Pluto Press, London, 1977
581 pages

Review (Makoto Itoh, Science & Society, 1979)
Wikipedia (DE)

Genesi e struttura del “Capitale” di Marx (Italian, trans. Bruno Maffi, 1971, no OCR, 21 MB, via)
Prilog povijesti nastajanja Marxova “Kapitala”, sv. 1, sv. 2 (Serbo-Croatian, trans. Ivan Prpić [1] and Hotimir Burger [2], 1975)
The Making of Marx’s Capital (English, trans. Pete Burgess, 1977, 10 MB)
Génesis y estructura de El Capital de Marx (Spanish, trans. Léon Mames, 2nd ed., 1978/2004, no OCR, 11 MB)
Genese e estrutura de O capital de Karl Marx (Brazilian Portuguese, trans. César Benjamin, 2001, no OCR, 20 MB)

Barbara Cassin (ed.): Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (2004–) [FR, EN]

9 April 2014, dusan

“This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy–or any–translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages–English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas.”

The book has been or is in the process of being translated into Arabic, Chinese, Farsi, Portuguese (5 Vols, scheduled 2009-11), Romanian (scheduled 2013), Russian, Spanish, and Ukrainian (3 Vols, 2009-13, (2), (3)).

First published in French as Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, Seuil/Le Robert, Paris, 2004.

English edition
Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein, and Michael Syrotinski
Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood
Publisher Princeton University Press, 2014
Translation/Transnation series
ISBN 0691138702, 9780691138701
1344 pages

Untranslatables and their Translations (Barbara Cassin, Transeuropéennes, 2009, in French, English, Arabic and Turkish)
Commentary (Jacques Lezra, video, 12 min, 2014, in English)
Wikipedia (FR)

Project website (archived)
Publisher (FR)
Publisher (EN)

Vocabulaire européen des philosophies – Échantillon IMAGE (French, HTML version of 30 entries related to the notion of image)
Dictionary of Untranslatables (English, EPUB, PDF)